ペルル嬢(112)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【112】−−−−−−−−−−−−−−−−
On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle,
d'ailleurs. On la fit baptiser d'abord: ≪ Marie,
Simone, Claire ≫, Claire devant lui servir de nom
de famille.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
もっとも、この子に名前がペルル嬢とつけられたのは
さらに後のことでした.彼女にはまず「マリー・シモー
ヌ・クレール」の名前がつけられた.苗字にクレールを
もってきたのであった.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
nomma:(3単単純過去)
< nommer (他) 〜に名をつける、命名する:
nommer son enfant Paul /
子供をポールと名づける
d'ailleurs:❶もっとも、ただし、❷それに、その上、
そもそも、❸たしかに〜なのだが:❹他の場所から
外国から、他の理由から
baptiser:[バティゼ](他) (人に) 洗礼を授ける、
洗礼名を授ける
fit baptiser:(3単単純過去) < faire baptiser
洗礼名を授けてもらう
Claire devant lui servir de nom de famille:
クレールを苗字にすること
本文直訳は「クレールを苗字にすることで
「マリー・シモーヌ・クレール」の名前がつけられた.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image