アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月01日

1001番:ロックの娘(21)


ロックの娘(21)
La petite Roque


−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−
   
Il se figurait la justice comme une espèce de
général à qui rien n'échappe et qui attache
autant d'importance à un bouton perdu qu'à
un coup de couteau dans le ventre.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

彼は司法当局を何ひとつ見逃さない将軍か何かだと思っ
ていました.当局は取れたボタンひとつでも腹を刺した
匕首と同じぐらい重要なことなのだ.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

se figurait:(3単半過去) < se figurer (pr) 心に描く
    想像する
justice:(f) 裁判、司法、司法警察、裁判所、
当局と訳しました.
espèce:[エスペース](f) 種類
général:(m) 将軍
espèce de général:将軍か何か
échappe:(3単直現) < échapper (自)
  [物主語] à qn の目を逃れる、免れる、見落とされる 
à qui rien n'échappe:その目から何者も逃れられない
attache:(3単直現) < attacher (他) [à に]
  (意味、価値、重要性を)与える 
autant de + 無冠詞名詞 + que ~:〜と同じくらい
autant d'importance que ~:〜とおなじくらい重要な
autant d'importance qu'à un coup de couteau:
匕首の一撃と同じ重要性のある
à un bouton perdu:落ちたボタンに

1000番:アルルの女(15)


アルルの女(15)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女



−−−−−−−−−−【15】−−−−−−−−−−−−−−−−
 
− C'est bien ! dit maître Estève quand il eut
regardé * les lettres ; entrez boire un verre de
muscat.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
          
−−承知した! エステーヴの旦那は手紙を読み
終わるや否や、そう言いました。 中へ入ってミュス
カを飲んで下さい。


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

bien:(間投詞) よろしい、結構
   Garçon ! un café, s'il vous plaît.
   ボーイさん、コーヒーをひとつ頼みます。
−−Bien, Monsieur.
承知しました。
* il eut regardé: (前過去) 「彼が読み終わるや否や」
助動詞(avoir もしくはêtre )+ 過去分詞 = 前過去で
   単純過去で表された行為の直前に完了した事柄を述
べる時制です。 
「承知しました」と言う行為がありました。
その直前に手紙を読み終わっていました。この部分が
「前過去」という時制で表現されています。
絵画に譬えると、二段階過去の「遠近法」みたいな
もの。
    尚、これは文章語独特の表現様式なので、会話では
使いません。
というか、そもそも単純過去は会話では、基本的に
使いません。
    おおざっぱに言うと
    単純過去=文章語
    複合過去=日常語
    おおざっぱと言うことは、
複合過去は文章語としても使います。
    半過去はどちらででも使います。  
muscat:ミュスカ、麝香葡萄酒;麝香とは雄のジャコウジカの
腹部にある香嚢(ジャコウ腺)から得られる分泌物を
乾燥した香料、生薬の一種.
  しかしテキスト巻末の解説欄によると、こういう薬では
 なく「ミュスカ酒」といって、南フランスの香りの強い
 ぶどうmuscat から作ったぶどう酒のこと.そのぶどう
 muscat を「ミュスカ酒」と呼ぶのはプロヴァンス地方の
 方言とのこと.本文では祝い酒なので、おそらくこちらの
    解説のほうが正しいようです.

entrez boire ~:入って〜を飲みなさい.
boire (飲む) は entrez の目的語になります.
運動を表す動詞 entrer に続くので前置詞を取りません.

999番:ボヴァリー夫人(12)


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(12)


       
−−−−−−−−−−−【12】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit
tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore
une fois.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼はしゃがんで帽子を回収した.隣の生徒がそれを肘
で一撃して落とした.新入りはもう一度拾い直した.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

se baissa:(3単単純過去) < se baisser (pr)
   身をかがめる、
se baisser pour ramasser des fruits /
   かがんで果物を拾い集める 
reprendre:(他) 再び取る、取り戻す
coude:(m) 肘、 
ramassa:(3単単純過去) < ramasser (他) ❶寄せ集める、
❷拾い集める;❸拾う



998番:ナナ(2)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(2)


−−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Une ombre noyait la grande tache rouge du
rideau; et pas un bruit ne venait de la scène,
la rampe éteinte, les pupitres des musiciens dé-
bandés.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

緞帳の赤いまだら模様は暗闇に包まれて見えなかった.
舞台からは物音一つ聞こえてこなかった.フットライト
はまだ点いておらず、楽団員たちの譜面台は乱雑に置か
れていた.



..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

ombre:(f) 闇、暗闇、影、陰
noyait:(3単半過去) < noyer (他) 溺れさせる、
   溺死させる
tache:(f) しみ、汚点、斑点、まだら
rouge :(形) 赤い
rideau:(m) (劇場の)幕、緞帳
pas un ~:(無いという否定の強調)〜ひとつない
scène:(f) 舞台
rampe:(f) ❶脚光、フットライト;❷(階段の)手すり
    ❸坂道、 ここでは❶の意味
éteinte:(p.passé/f) < éteindre (他) (火や明りを)消す
  ト書き調なのでétait が脱落しています.文法的
    にはêtre の現在分詞が脱落した分詞節.  
pupitre:(m) 譜面台、見台
débandé:(形) 潰走状態の、ばらばらの

997番:「湖畔」(27)(シュトルム作)


湖畔(27)
IMMENSEE(27)


−−−−−−−−−【27】−−−−−−−−−−−−−−−

Elisabeth hatte aufmerksam zugehört.„Ein Engel ? “
sagte sie. „Hatte er denn Flügel ? “
„Es ist nur so eine Geschichte,“ antweortete Rein-
hard; „es gibt ja gar keine Engel.“
„O pfui, Reinhard !“ sagte sie und sah ihm starr
ins Gesicht.



−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 エリーザベットは注意を払って聞き入っていました.
 「天使ですって?」彼女は言いました.「天使って一体
翼があるのかしら?」
 「これはただのお話だからね」、ラインハルトは答え
ました.「もちろん、天使なんていないよ」.
 「まあ、つまんない!」彼女はそう言って、ラインハ
ルトの顔をまじまじと見つめました.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

aufmerksam:(形) 注意深い、よく気のつく、行き届いた
zugehört:(分離、過分) < zu/hören (自) 耳を傾ける、
   聞き入る <et 3(j 3)に>
der Engel:(同尾)[エンゲル] 天使
  die Engel des Herrn / 主のみつかい、あまつみつかい
der Flügel:[同尾] 翼
pfui:[プフイ](間) ちぇ!(つまんないの!)、(何だよ!)
  [ふくれっつらによく似合いそうな間投詞] 
[ああ、ばかやろう]というようなときにも出る言葉.
ただしここでは女の子の声なので、もっと上品に訳
したほうがよい.「まあ、なあに」ぐらいでしょうか.
starr:(形) こわばった、ein sdtarrer Blick / すわった目
j⁴(et⁴) starr ansehen / 〜を見据える


2024年01月31日

996番:ロンドリ姉妹(22)


ロンドリ姉妹(22)


−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−

C' est en ces heures d' abandon, de noir isolement
dans les cités lointaines qu' on pense largement,
clairement, et profondément. C' est alors qu' on voit
bien toute la vie d' un seul coup d' œil en dehors
de l' optique d' espérance éternelle, en dehors de la
tromperie des habitudes prises et de l' attente du
bonheur toujours rêvé.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 こういう見捨てられた時間でこそ、遠くの町での暗黒
の孤立の中でこそ、我々はどこまでも鮮明にそして深く
考えることができる.人生をしっかり、たった一瞥で見
ることができるのは、まさにこのときなのだ.果てしの
ない希望の視界の外から見ることができる.とりつかれ
た習慣という欺瞞の外側で見ることができるのだ.自分
に都合のいい幸福への期待から離れた外側から人生を観
察できるのだ.




...−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−−

cité:(f) 都市、町、都
profondément:(副) 深く
d'un seul coup:一度で、一挙に;
     【文頭で】突然 (tout à coup)
dehors:(副) 外に、外で
en dehors de qc:〜の外に、の外側に、を越えて
optique:(形) 視覚の、眼の
espérance:(f) 希望、期待
éternel(le):(形) 永遠の、永久の 
tromperie:[トロンプリ](f) 欺瞞、ごまかし 
habitude:(f) 習慣
pris(e):(形) とりつかれた、おそわれた (de に)
attente:(f) 待つこと、待機、待ち時間
bonheur:[ボヌール](m) 幸福、喜び
rêvé:(形) おあつらえ向きの


995番:ロックの娘(20)


ロックの娘(20)
La petite Roque



−−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−

 Avait-il le droit de déranger quelque chose à
l'état du cadavre avant les consultation de la
justice ?

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 メデリックは司法鑑定が入る前に遺体の元の状態を
いくらかでも乱す権限が自分にあるだろうかと思いま
した.
 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

droit:(m) 権利、法、法律
déranger:(他) 散らかす、邪魔をする
état:(m) 状態
cadavre:[カダーヴル](m) 死体、死骸
les consultation de la justice:司法鑑定、検死


994番:アルルの女(14)


アルルの女(14)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女



−−−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Ce que j'avance,*1 je le prouve: voici des lettres ! ...
Les parents savent tout et me l'avaient promise;
mais depuis que votre fils la rechercher*2, ni eux*3
ni la belle ne veulent plus de moi ... J' aurais
cru*⁴ pourtant qu' après ça elle ne pouvait pas
être la femme d' un autre.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

私がこう言っているのには、証拠があります: ここに
手紙があります!・・・ 先方の両親はすべて承知で彼
女を(私の嫁に)約束してくれていたのです。 でもあ
なたの御子息があの女を求めてからは、両親も女も、も
はや私のことは眼中にありません...あんな後のこと
(婚約をしたあと)だから、他の男のものになるなんて
思ってもみませんでした.


−−−−−−−−−−−(《語句》)−−−−−−−−−−−−−−−−−

*1) avancer:(他) 提出する、述べる、主張する
*2) rechercher: (他) 探す、求める
*3) ni eux ni la belle:主語となる人称代名詞が
   他の主語と等位されるときは、強勢形を
   取ります.ni ils ...とは言いません
のでご注意. 
*4) j'aurais cru:「(〜にはならないと) 信じていたものを」.
条件法過去です.
   条件節は基本的には「si + 直説法大過去」が来るのですが、
この場合は、après ça 「こんなことがあって」が
条件節の代わりをしています.条件節代理店みたいなもの.
qu' après ça についているque はcroir の目的語 
elle 以下のことを「信じていたのに」、となります.
   こんなこと(両親の結婚承諾があったあとなので、(まさか)
   彼女が他の男のものにならないだろうと、信じていたのに.
   となります.qu' après ça も条件節代理がcroir の目的節に
ちょっと食べられかけていますが無事です.生きています.



993番:ボヴァリー夫人(11)


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(11)

       
−−−−−−−−−−−【11】−−−−−−−−−−−−−−−−−
       
Elle était neuve; la visière brillait.
−−Levez-vous, dit le professeur.
 Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe
se mit è rire.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

帽子は新品だった:ひさしが輝いていた.
 「立ちなさい」、と先生が言った.
 新入生は立った.すると制帽が落ちた.クラス中が
笑い出した.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

elle: 長々と説明しているcasquette(f) を指す.
   (ひさしのある帽子、制帽)
visière: [vizjɛ:r](f) (帽子の)ひさし

992番:ナナ(1)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
Nana
− I−

ナナ(1)

−−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−−

À neuf heures, la salle du théâtre des Variétés
était encore vide. Quelques personnes, au balcon
et à l'orchestre, attendaient, perdues parmi les fau-
teuils de velours grenat, dans le petit pour du
lustre à demi-feux.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

9時になったが、ヴァリエテ座 の客席はまだガランと
していた.桟敷席とボックス席に数名の観客が照明を半
分落とした薄暗い中で、暗紅色の肘掛椅子にどっぷり沈
み込んで、幕が開くのを待っていた.



..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

Théâtre des Variétés:ヴァリエテ座
    [1807年パリに創設された実在の劇場]
名のある固有名詞なので、「多様座」などと
訳してはいけないと思います.
balcon:二階、三階の正面桟敷席
orchestre:(m) 一階正面席、舞台の近くでスロープの
ない平床の特等席
attendaient:(3複半過去) < attendre (自他) 待つ
lustre:(m) 輝き、
à demi-feux:(辞書不掲載)(字義から類推して)
     照明を半分暗くした状態で
velours:[ヴルール](m) ビロード、ベルベット
grenat:(m) ガーネット、柘榴石、ガーネット色、
    暗紅色


ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール