ペルル嬢(52)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−−【52】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Elle se coiffait, s' habillait, se parait ridiculement, et,
malgré tout, elle n' était point ridicule, tant elle por-
tait en elle de grâce simple, naturelle, de grâce
voilée, cachée avec soin.
.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
ペルルさんはおかしな髪を結い、不格好な衣服の着用を
して滑稽な感じに見せていました.しかしすべてに反し
て、少しも滑稽ではないのです.それほど彼女は、素朴
な優雅さ、彼女自身によって入念に隠された見えない
優雅さで自然に着こなしていたのです.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
se coiffait:(3単半過去) < se coiffer 自分の髪を結う
自分の髪をセットする
coiffer (他) 髪を結う、セットする
s'habillait:(3単半過去) <s'habiller
habiller:(他) (人に)服を着せる
se parait:(辞書不掲載)(半過去3単) < se paraîre
se paraîre は辞書にありません.se を無視しても
大丈夫と思います.「滑稽な風に見えていた」
ridiculement:(副) 滑稽に、おかしく
malgré:(前) の意に反して
ridicule:(形) 滑稽な、おかしな
tant:(副) 非常に、それほど
portait:(半過去3単) < porter (他) 身に着けている
着ている
grâce:(f) 優雅さ、しとやかさ、
エレガンスを具えていること
simple: (形) 素朴な、
naturel(le):(形) @自然な;A生まれつきの
voilé(e):(形) 覆いのかかった、不明瞭な
cachée:(p.passé/f)(形f) <cacher (他) 隠す
soin:(m) 入念さ、注意、世話
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image