アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月07日

1235番:ペルル嬢(52)


ペルル嬢(52)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【52】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle se coiffait, s' habillait, se parait ridiculement, et,
malgré tout, elle n' était point ridicule, tant elle por-
tait en elle de grâce simple, naturelle, de grâce
voilée, cachée avec soin.


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

ペルルさんはおかしな髪を結い、不格好な衣服の着用を
して滑稽な感じに見せていました.しかしすべてに反し
て、少しも滑稽ではないのです.それほど彼女は、素朴
な優雅さ、彼女自身によって入念に隠された見えない
優雅さで自然に着こなしていたのです.


   


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

se coiffait:(3単半過去) < se coiffer 自分の髪を結う
     自分の髪をセットする
coiffer (他) 髪を結う、セットする
s'habillait:(3単半過去) <s'habiller
habiller:(他) (人に)服を着せる
se parait:(辞書不掲載)(半過去3単) < se paraîre
   se paraîre は辞書にありません.se を無視しても
   大丈夫と思います.「滑稽な風に見えていた」
ridiculement:(副) 滑稽に、おかしく
malgré:(前) の意に反して
ridicule:(形) 滑稽な、おかしな
tant:(副) 非常に、それほど
portait:(半過去3単) < porter (他) 身に着けている
   着ている
grâce:(f) 優雅さ、しとやかさ、
   エレガンスを具えていること
simple: (形) 素朴な、
naturel(le):(形) @自然な;A生まれつきの
voilé(e):(形) 覆いのかかった、不明瞭な
cachée:(p.passé/f)(形f) <cacher (他) 隠す
soin:(m) 入念さ、注意、世話


1234番:ペルル嬢(51)


ペルル嬢(51)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【51】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Je me mis à la regarder.−−Quel âge avait- elle ?
Quarante ans ? Oui, quarante ans.−−Elle n' était pas
vieille, cette fille, elle se vieillissait. Je fus soudain
frappé par cette remarque.


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 私はペルルさんのことをしっかりと見るようになりま
した.−−彼女のお歳はいくつだろう?40歳ほどか?
そうです.40歳でした.−−彼女は老けてはいません.
この娘さんは.彼女は老けて見せていただけなのです.
これに気づくことにより、私は急に胸が打たれました.  


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

se mettre à + 不定詞:〜し始める
regarder:(他) 見る、眺める、注意してみる
   注視する、注目する
oui, quarante ans:そうです.40歳でした.
   ただし本文からは、彼女に聞いたから知ったとい
   う情報はありません,何らかの拍子に知ったか
   それともこの時点でも確証なき確信だったか!
   その場合の訳:そうです、きっと40歳ほどだ. 
se vieillissait:(3単半過去)
   < se vieillir 自分を老けて見せる
   自分を実際よりも年上に言う
remarque:(f) 注意;
   ただし本文ではこの意味ではなく不記載ですが
   「気づくこと」、「気づいたこと」という意味で
   remarquer (気づく)という動詞が名詞転用された
   もの. 
frappé:(p.passé) (心が)打たれる
<frapper (他) 打つ、たたく、
    (心を) 打つ

1233番:ペルル嬢(50)


ペルル嬢(50)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【50】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Mme Chantal disait: ≪ Perle. ≫ Les jeunes filles:
≪ Mademoiselle Perle ≫, et Chantal ne l' appelait
que ≪ Mademoiselle ≫, d' un air plus révérend peut-
être.


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

(ペルルさんのことを) シャンタル夫人は「ペルル」と
呼び、娘さんたちは「ペルルさん」と呼んでいた.そし
てシャンタル氏は「マドモワゼル」としか呼びませんで
した.おそらく思いのほか敬意がこもっていたようです.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

今回は難しい語句はありません.1点だけ申し上げます
と、plus です. 比較すべきque 以下が本文上、どこに
も見当たりません.

d'un air plus révérend / より敬意が込められた風に

ですが、一体「何より敬意がこめられているか」書かれ
ていません.だから「絶対比較」になると思いますので
「案外」、「意外なほど」と訳せばいいのかも知れません.


1232番:ペルル嬢(49)


ペルル嬢(49)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【49】−−−−−−−−−−−−−−−−−

On la traitait amicalement, mieux qu' une femme de
charge, moins bien qu' une parente. Je saisissais
tout à coup, maintenant, une quantité de nuances
dont je ne m' étais point soucié jusqu' ici !



.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

家のみんなは彼女には、単なる家政婦以上に、友として
やさしく接してはいるが、親族ほどのものでもなかった.
私は今になって突然、今まで全然気にもかけなかった多
くの微妙な点が思っていたイメージと異なっていること
に気がついたのでした.




−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

amicalement:(副) 友情を込めて、親切に、
    親しみのある態度で、
femme de charge:家政婦、家政を任された女、女中頭
parent(e):(名) 親戚、親類、親族
saisissais:(半過去1単)(第2群規則動詞)
   <saisir (他) 把握する、理解する
se soucier:(pr)[de のことを]心配する、気にかける、
quantité:(f) 量、数量;
une quantité de ~:たくさんの〜
nuance:(f) @色合い; A 微妙な差異
jusqu' ici:今まで、[ici はここでは時間的に今の意味]
dont:関係代名詞がque ではなくdont になっているのは
se soucier(代動)が目的語にde を添える必要が
   あるため;se soucier de ~ :〜を気にかける


1231番:ペルル嬢(48)

 
ペルル嬢(48)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【48】−−−−−−−−−−−−−−−

Elle faisait partie de la famille Chantal, voilà
tout; mais comment ? À quel tire ? − C' était
une grande personne maigre qui s' efforçait de
rester inaperçue, mais qui n' était pas insigni-
fiante.

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

ペルルさんはシャンタル家の一員だった、それだけの
ことなのだが:でもどうして家族なのか?どういう経緯
(いきさつ)なのか?どんな理由があるのか?−この
人は背の高い、やせ型の人で、目立たないように心がけ
ているのだった.がしかし、なかなか隅に置けない人物
だった.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

comment ? :どういう経緯(いきさつ)で?
   どいいういきさつで家族の一員なのか?
à quel tire:⦅疑問文で⦆どんな資格で、
   どんな理由で、
   Tu dis ça à quel tire ? /
どんな資格があって君はそんなことを言うのか? 
s'efforçait de + 不定詞:(3単半過去)
   <s'efforcer de + 不定詞~:〜しようと努力する
inaperçu(e):[イナペルスュ] (形) 目立たない、気づかれない、
   人に見つけられない
insignifiante:[アンスィニフィヤント](形) 下らない、
   取るに足らない

1230番:ペルル嬢(47)


ペルル嬢(47)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−−【47】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu' un rayon
de soleil tombe sur le siège, on se dit tout à
coup: ≪ Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble ≫
; et on découvre que le bois a été travaillé par
un artiste, et que l' étoffe est remarquable. Jamais
je n' avais pris garde à Mlle Perle. 


.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ある日、なぜだか知らないが、この椅子に日の光りが
当たって、突然、こう思う.「あれ?どうだ、この椅子.
ずいぶん変わった椅子だぞ」:木の部分は職人の手で作
られている.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

parce que ~:〜なので、〜だから
siège:(m) 腰掛、椅子
curieux:(形) 好奇心をそそる、奇妙な、変わった
meuble:(m) 家具、備品;(ここでは椅子)
étoffe:(f) ❶ 生地、布地、織物; A 素材、材料
remarquable:[ルマルカーブル](形) 注目すべき、傑出した
   目立つ、すばらしい、めざましい  

1229番:ペルル嬢(46)


ペルル嬢(46)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【46】−−−−−−−−−−−−−−−−−

J' étais habitué à la voir dans cette maison,
comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie
sur lequels on s' assied depuis son enfance sans
y avoir jamais pris garde.
.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 私は、この家でペルルさんを目にするのは、いつもの
ことでした.たとえば、つづれ織りを上張りにつかった
古い安楽椅子があって、幼少期からずっとそれに座って
いる者が決してそれに注意して見詰めたことがないよう
なものです.ペルルさんをそんな感じで見ていました.


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

habitué:(形) 慣れた; habitué à ~ :〜に慣れた
   habitué à + 不定詞 :〜することに慣れた
   <habituer (他) [à に]慣らす
fauteuil:(m) 肘掛け椅子、安楽椅子
tapisserie:(f) ❶つづれ織り、
   Aつづれ織りの壁掛け、タペストリー
pris:<prendre (他) 取る 
garde:(f) 用心、警戒、保護、保管
prendre garde à ~ :〜に気をつける、注意する
〜を目にかける

1228番:ペルル嬢(45)


ペルル嬢(45)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【45】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Alors, pour la première fois de ma vie, je regar-
dai Mlle Perle, et je me demandai ce qu' elle était.
.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

そのとき、私は人生で初めてペルル嬢をまじまじ眺め
た.私は不思議に思った.彼女って一体何者なの?



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

se demander:(pr) 自問する、不思議に思う


1227番:ペルル嬢(44)


ペルル嬢(44)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【44】−−−−−−−−−−−−−−−−−

On criat:≪ Vive la reine ! vive la reine ≫

Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait
perdu toute contenance; elle tremblait, effarée, et
balbutiait:≪ Mais non... mais non ...pas moi... Je vous
en prie... pas moi ... Je vous en prie... ≫
.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

みんなは叫びました.「女王様万歳!女王様万歳!」
 
彼女、この気の毒なペルル老嬢はどうかというと、彼女
は、すっかり冷静さを失っていました.彼女はふるえ、
仰天し、口ごもって言うのでした:「とんでもないこと
です.私がだなんて、絶対だめ、お願いですから...」
もり、


−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

perdu:(p.passé) < perdre (他) 失う、失くす
contenance:(f) @ 態度、様子、冷静さ;A 容積
tremblait:(半過去3単) < trembler (自) ふるえる、
   心が動揺する 
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、
balbutiait:(3単半過去) < balbutier (自) 口ごもる 


1226番:ペルル嬢(43)


ペルル嬢(43)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−−【43】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Mais tout à coup, j' eus une inspiration, et je
tendis à Mlle Perle la poupée symbolique. Tout
le monde fut d' abord surpris, puis on apprécia
sans doute ma délicatesse et ma discrétion, car
on applaudit avec furie.
.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 しかし突如私はひらめいたことがあって、ペルル嬢に
例の人形を差し出しました.みんなは最初、驚きました
が、それから、おそらくみんなは私のデリカシーや出し
ゃばらない態度を嘉してくれたようです.というのは、
みんなは絶賛してくれたものですから.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

eus:[ユ](単純過去1単) < avoir
inspiration:[アンスピラスィヨン](f) 思いつき、ひらめき
tout à coup:突然、
tendis:(単純過去1単) < tendre (他) 差し出す、
    指しのべる
symbolique:[サンボリック](形) 象徴的な
poupée:(f) 人形
poupée symbolique:相手選びの人形、ここでは結婚相手
    選びを象徴する人形のこと;
    単に「例の人形」と訳しておきます.
apprécia:(3単単純過去)
    < apprécier (他) 〜を高く評価する
    の真価を認める、尊重する;
    Les vins sont très appréciés au Japon.
フランスワインは日本での評価が大変高い.
    J'apprécie beaucoup le cadre de ce restaurant.
私はこのレストランの雰囲気を高く買っている.
doute:(m) 疑い;
sans doute: おそらく、多分、きっと
   (字義通りの厳密さはないので「間違いなく」
    としてしまわないように.)
délicatesse:(f) 繊細、微妙;(英)delicacy
discrétion:(f) 慎み、控えめ、遠慮
applaudit:(3単単純過去) <applaudir
furie:[フュリ](f) 激怒、狂乱、熱狂
avec furie:激しく、猛然と、熱狂的に



    
−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

......................avoir 単純過去..........................
j' eus [ジュ]..................nous eûmes [ヌーズューム]
tu eus [テュユ]................vous eûtes [ヴズュット]
il eut [イリュ]..................ils eurent [イルズュール]


ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール