ペルル嬢(21)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Il lit beaucoup, cause volontiers, et s' attendrit
facilement. L' absence de contacts, de coudoiements
et de heurts a rendu très sensible et délicat son
épiderme, son épiderme moral. La moindre chose
l' émeut, l' agite et le fait souffrir.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
シャンタル氏は読書家であり話好き、そして涙もろい.
人と会うことがなく、触れ合うことがないせいで、皮膚
は、感受性という心の皮膚は敏感で繊細になっていまし
た.ほんの些細なことにでも彼は心を震わせ、掻き立て
られ、また苦しむのである.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
lit:(直現3単) < lire (他/自) 読む、読書する
Il lit un livre. / 彼は本を読んでいる.
Il lit beaucoup. / 彼は読書家だ.
lire は複数人称でs が現れるので注意が必要.
lis - lis - lit - lisons - lisez - lisent
il lit beaucoup:彼は本をたくさん読んでいます.
試験の答案ならこれでいいのですが、人に聞か
せる訳なら歯切れよく「彼は読書家だ」
cause:(直現3単) < causer (自) おしゃべりをする
volontiers:(副) 進んで、喜んで;
il cause volontier:彼は進んでおしゃべりをする.
→かれはおしゃべりが好きだ.話好きである.
s'attendrit:(直現pr3単)(第2群規則動詞なので単純過
去と同形であるが、2つ直説法現在が続いて
いるのでそれに合わせたほうが自然)
「ほろりとなる(sur に)」「感動する」「同情する」
absence:(f) 欠如、欠席、不在
contact:(m) (人との)接触、交際
l'absence de contacts:人との交際がないこと
coudoiement:(m) いつも会うこと、接触
(人と) 肘をつき合わせること < coude (m) 肘
†heurt:[ウール](m) 衝突
rendu:(p.passé) <rendre + 直目 + 属:〜を...にする
épiderme moral:精神の皮膚 → 感受性
sensible:[サンシーブル](形) 敏感な、感じやすい
délicat(e):(形) 繊細な、優美な、優雅な;A過敏な
épiderme:(m) 表皮、上皮、 皮膚
moral(ale):(形) 精神の、精神状態
moindre:(形、petit の比較級) より小さい
定冠詞、所有形容詞と共でpetit の最上級;
もっとも小さい、もっとも劣った.
émeut:(直現3単) <émouvoir (他) 感動させる
[p.passé: ému]
agite:(直現3単) < agiter (他) 揺り動かす、振る
souffrir:(自) 苦しむ、気分が悪い、
[de のために] 苦しむ