ペルル嬢(101)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【101】−−−−−−−−−−−−−−−−
On enleva ces linges avec soin, et comme
Baptiste approchait sa lanterne de la porte
de cette carriole qui ressemblait à une niche
roulante, on aperçut dedasns un petit enfant
qui dormait.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
用心しながら、毛布を取去って行きました.バチストが
カンテラをこの犬小屋にコロコロが付いたような二輪馬
車の扉に近づけると、その中に小さな子が眠っているの
に気がついたのでした.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
enleva:(3単単純過去) < enlever (他)
[de から] 取除く、のける、
linge:[ランジュ] (m) 布類(ここでは毛布)
soin:(m) 入念さ、注意
avec soin:注意深く、気をつけて
Baptiste:[バティスト](発音注意: p は発音しない)
【既出語】洗礼者の意味ですがここでは人名で、
召使いのバチスト.探検隊の先頭をカンテラを
持って歩いていた.
ついでに、この探検隊の構成員は:
バチスト、父、叔父のフランソワ、兄のジャック
とポ−ルと私の計6名.
approchait:(3単単純過去) < approcher (自) (de に)
近づく
lanterne:(f) ランタン、カンテラ、ランプ、角燈
carriole:(f) 幌付きの二輪荷馬車;(前回voiture を手押
し車と訳しましたが誤訳であることがわかりまし
たので訂正いたします.すみませんでした.)
ressemblait:(3単単純過去) < ressembler (自) (à に)
似ている、
niche:(f) ❶犬小屋、❷壁龕
roulant(e):(形) 車輪のついた、回転コマのついた、
足輪のついた、fauteuil roulante / 車いす
table roulante / ワゴンテーブル
aperçut:(3単単純過去) < apercevoir (他) ❶目に入る
見える、ちらっと見る、❷認める、気づく
dedasns:中に、中で、その中に
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image