ペルル嬢(99)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−−【99】−−−−−−−−−−−−−−−−
En nous voyant approcher, le chien s'assit
sur son derrière. Il n'avait pas l'air méchant.
Il semblait plutôt content df'avoir réussi à at-
tirer des gens.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
犬は後半身を地に着けて坐ったまま、私たちが近づく
のを見ていました.犬に別段、意地悪いようなそぶり
はありませんでした.むしろ人間の引き寄せが成功し
たことに満足気のようでした.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
attirer:(他) 引き寄せる
derrière:(m)尻(=cul)
s'asseoir sur le derrière / 尻をついて坐る
lion assis / 前足を立てて坐っているライオン
train de derrière / (四足獣の)後軀
assis sur le train de derrière /
後軀をおろして坐っている
−−−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−
En nous voyant approcher:
先生:これは何ですか?
生徒:はい、ジェロンディフです.
先生:nous は何ですか?
生徒:主語です.
先生:ブー.主語はこのフレーズのあとの
le chien ですよ.
生徒:先生、思い出したことがあります.
先生:言ってみなさい.
生徒:voyant は感覚動詞なのでnous はたしかに目的格
補語ですが、同時にそのあとの不定詞の主語です.
「私たちが近づいて来るのを見て取ると、その犬
…は」となるのでした.
先生:ピンポ〜ン!
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image