アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1286番:ペルル嬢(103)


ペルル嬢(103)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−【103】−−−−−−−−−−−−−−−−
   
Mon père reprit, pensant tout haut:
≪ Quelque enfant d'amour dont la pauvre
mère est venue sonner à ma porte en cette
nuit de l'Épiphanie, en souvenir de l'Enfant-
Dieu. ≫  


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

父は考えていることを口に出してさらに言いました.
 「きっと不倫か何かの子だろう.だからこの子の母
親が公現祭の夜だというもんだから、神の子イエスに
あやかって、わが家の門の鐘を鳴らしに来たんだろう.」



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

tout haut:声に出して、口に出して、はっきりと、
率直に; dire tout haut ce que les autres pensent
tout bas / 他人が密かに考えていることを
    はっきり口に出して言う.
enfant d'amour:辞書不掲載語
enfant de l'amour:私生児;
再度 enfant d'amour:(推定)ててなしご;
情事の果ての子、男が逃げていった女の子供、
シングルマザーの子 
Épiphanie:(f) 公現祭、主の公現
en souvenir de ~:〜の思い出に、〜の記念に


−−−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−

en souvenir de l'Enfant-Dieu:「神の子の思い出に」 では
   変です.ここは辞書以外の意味が発生していると
   思います.「神の子にあやかって」としてみまし
   た.時として辞書がカバーしきれない訳語が必要
   になることもあるでしょうね.サードもショート
   も取れない三遊間の球があるように.  


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12736429
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール