アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1300番:ペルル嬢(117)


ペルル嬢(117)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【117】−−−−−−−−−−−−−−−−
   
Aussi, dès que l'enfant put comprendre,
elle lui fit connaître son histoire et fit
pénétrer tout doucement, même tendrement
dans l'esprit de la petite, qu'elle était pour
les Chantal une fille adoptive, recueillie,
mais en somme une étrangère.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 だもので、この子が理解できる年齢になるとすぐ、
母は、この子の生い立ちを話して聞かせ、お前はシ
ャンタル家にとって養女であること、要するによそ
者なのだと、やさしく傷つけぬよう気を使いながら
精髄に教え込んだ.
 

−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

aussi:ここでは(副)ではなく(接) [文頭位置]
   (接) だから、それ故に
dès que:〜するとすぐ
l'enfant:この子(ペルルさん)
put comprendre:(3単単純過去) 副詞節の中は基本的に
   主節の時制と一致させる.,
pénétrer:(自・他) 入り込む、浸透する、
   入り込ませる、浸透させる
elle lui fit connaître son histoire:母はペルルさんに生い立
   ちを知らしめた.(faire + 不定詞=使役)
et fit pénétrer tout dans l'esprit:そしてすっかり骨身に
いきわたらせた.
tendrement:やさしく、思いやりをもって、
   愛情を込めて 
esprit:(m) 精神、精髄、
adoptif(ve):(形) 養子縁組の
recueilli(e):[ルクーィ](形) 瞑想にふけった、
   思いをこらした、内省的な
en somme:つまるところ、結局、所詮は
étranger(ère):(形) 他人、よそ者



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12736542
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール