ペルル嬢(122)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【122】−−−−−−−−−−−−−−
Moi, je restais en face de lui, adossé à
la muraille, les mains appuyées sur ma queue
de billard inutile.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
私は壁にもたれたまま、両手をもう使っていない玉突
き棒に載せて、彼のほうに向いたままだった.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
restais:(3単半過去)
adossé:(p.passé) < adosser (他) [à, contre に]
もたせかける、(を)背にして置く、
muraille:(f) 壁、城壁、外壁
appuyées:(p.passé/f/pl) < appuyer (他) []
queue:(f) ❶ (動物の)尾、尻尾、❷柄、軸、
❸(ビリヤードの)キュー.
billard:[ビヤール](m) 玉突き、ビリヤード
inutile:[イニュティル](形) 役に立たない、無用の、無駄な
−−−−−−−−−≪情景描写≫−−−−−−−−−−−−−−−
「私は壁にもたれたまま、両手をもう使っていない玉
突き棒に載せて、彼のほうを向いたままだった」
たしかに本文を訳すとこうでした.しかしチェックの
ため、翻訳本を見るとちょっと違う.どういうことか
と言いますと、シャンタル氏は玉突き台に足をぶらぶ
らさせて座っている.そしてその彼と面と向き合うな
ら、聞き手の私は立っているしかありません.椅子と
いう言葉が出てこなかったためです.ですからここは
翻訳文ではこんな風になっております:
「私は壁にもたれたまま、両手をもう使っていない玉
突き棒に載せて、彼のほうに面と向かって立ったまま
だった」
言葉だけに責任をもつのが通訳.情景にまで責任をもつ
のが翻訳なのかも知れません.来世は翻訳家を目指して
今からお勉強しましょう.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image