アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1271番:ペルル嬢(88)


ペルル嬢(88)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−−−【88】−−−−−−−−−−−−−−−−−
   
La neige s'était remise à tomber depuis une
heure; et les arbres en étaient chargés. les
sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide,
pareils à des pyramides blanches, à d'énormes
pains de sucre; et on apercevait à peine, à
travers le rideau gris des flocons menus et
pressés, les arbustes plus légers, tout pâles dans
l'ombre.


−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

1時間前からまた雪が降り始めました.そうして木々は
雪を積もらせていたのでした.もみの木はこの重たい
鉛色の雪の衣服をまとい、その下でたわんでいました.
それはまるで白いピラミッドでした.あるいは巨大な砂
糖の塊のようでした.そして細かく圧搾された雪の小片
で出来た灰色の煙幕の向こうには、樅の木よりも軽く雪
を受けた灌木が日陰で青白くたたずむのがかろうじて見
えていた.


 
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

sapins:(m) モミ(樅)
pliaient:(3複半過去) < plier (他) 祈る
  曲げる、たわめる
  < plier (自) 曲がる、たわむ
lourd(e):(形) 重たい
vêtement:(m) 上着、
単数=上着、複数=衣服
livide:(形) 鉛色の、青ざめた、蒼白な
(空などが)どんより暗い
pareil、pareille:(形) (à に)よく似た、同様の、同じ
pain:(m) ❶パン; ❷(パンのような)塊
   ❶の意味で訳すとおかしくなります.本文は❷の
   塊という意味になります.つまり「巨大な砂糖の
   かたまり」のようだ、と言っています.「巨大な
   砂糖のパン」のようだ、ではわけがわからない.
flocon:(m) ❶(羊毛・絹・木綿の)ふわふわした塊;
   ❷(わた雪の)雪片、小片、
à peine:❶ほとんど〜ない、せいぜい〜だ;
❷かろうじて〜、やっと〜したばかり
rideau (複rideaux):(m) カーテン、窓掛け、幕
menu(e):(形) (物が)細かい、小さい、(声が)か細い
   (人が)やせて小さい、(出費が)こまごました
pressé:(形) ❶急いでいる、急を要する; ❷圧搾した、
   搾った、
arbuste:[アルビュスト](m) 《植》小低木、小灌木
léger, légère:(形) ❶軽い;❷ふんわりした、薄い
pâle:(形) ❶青白い、青ざめた、❷(色の)うすい
ombre:(f) ❶陰、日陰、物陰;❷影
Il fait vingt-cinq degrés à l'ombre.
日陰で25度ある.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12736395
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール