アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2021年12月08日

張る

コネクションを張る


英日翻訳のネットワーク関連資料で set up a connection という表現が登場し、set up の訳語で悩んでいました。近くに establish もあり、これを「確立」としてしまったので何か他にないかと考えていました。いろいろ検索してみると「張る」という表現がカジュアルな記事ではよく使われていました。

「張る」を日本語の辞書で調べると、「ネット (網) を張る」という例文があり、ネットワークも網っちゃぁ網だしなぁ、なんて思っていました。でも、お堅い文書にはちょっと合わないですかね。


日付: 2021/12/08  情報元: 個人のブログ
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11139911
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。