アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2024年05月22日

batch

大量のデータを分割してバッチ処理する


batch processing (= バッチ処理) といえば、大量のデータを一括で処理する、というイメージが浮かびますが、今回、これを「分割処理」と訳すようなケースがあり、少し驚きました。

あらためて batch を辞書で調べてみたら、この言葉自体に「大量」の意味はないんですね。私は、a number of みたいに、batch という単語自体に「大量の」「たくさんの」という意味があるのかとずっと思っていました。

辞書の説明には、おなじみの「まとめて」「一括して」など以外に、反対の意味にもなりそうな「区分してまとめる」「グループに分けて」「量り分ける」といった表現もありました。

もし「グループに分けて」処理をしたら、それは確かに「一括処理」ではなく「分割処理」ですね。調べていたら「バッチ処理」の意味がだんだんわからなくなってきました。


日付: 2024/5/22  情報元: 企業の Web サイト
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12560779
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。