アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2023年11月20日

率直

一貫して率直でない


OpenAI の サム・アルトマン CEO が「率直でない」というような理由で解任されました。率直でないことが社長の解任にまでなるというのは私にとってはちょっと不思議な感じです。(まあ、全体として具体的なことは明らかにされていないので、「率直」という言葉に限らず、よくわからないニュースではあります。)

OpenAI の取締役会が実際に使った英語は not consistently candid です。日本の記事では candid が「率直」と訳されていることが多いようでした。一部では「誠実」という訳もありました。

candid を辞書で調べると、ポジティブな印象の訳語としては「うそ偽りのない」「忌憚のない」など、ネガティブなものとしては「ずけずけ言う」「歯に衣を着せぬ」などがありました。

物事を「ずけずけ言う」なんて日本の社会ではかなりマイナスな印象ですが、ビジネスの世界ではきっと candid であることが大切なんでしょう。(英語も日本語も難しい、、)


日付: 2023/11/20  情報元: ニュース記事
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12311848
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。