2024年01月18日
対策
セキュリティ対策、ウイルス感染対策、侵入防止対策
久々に「対策」が満載な資料を英訳しました。日本語の「対策」は本当に便利でいろいろな場面で使用されます。
「セキュリティ対策」はセキュリティを実現するための対策ですが、「ウイルス感染対策」はウイルス感染を実現するための対策ではなく、感染を防ぐための対策です。「侵入防止対策」は侵入を防止するためのものであって、侵入防止をさらに防ごうとするものではありません。
今回の仕事で参考資料として提供された既訳では measures が多用されていました。measures が使われるのは当然としても、少し悩んでしまったのが measures for です。measures for infection とすると、感染するための対策のような意味になってしまいます。
日本語でも、よく考えると「セキュリティ策」と「侵入防止策」は OK ですが、「ウイルス感染策」はだめな気がします。
日付: 2024/01/18 情報元: 企業の社内文書
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12390732
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック