アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2024年01月18日

対策

セキュリティ対策、ウイルス感染対策、侵入防止対策


久々に「対策」が満載な資料を英訳しました。日本語の「対策」は本当に便利でいろいろな場面で使用されます。

「セキュリティ対策」はセキュリティを実現するための対策ですが、「ウイルス感染対策」はウイルス感染を実現するための対策ではなく、感染を防ぐための対策です。「侵入防止対策」は侵入を防止するためのものであって、侵入防止をさらに防ごうとするものではありません。

今回の仕事で参考資料として提供された既訳では measures が多用されていました。measures が使われるのは当然としても、少し悩んでしまったのが measures for です。measures for infection とすると、感染するための対策のような意味になってしまいます。

日本語でも、よく考えると「セキュリティ策」と「侵入防止策」は OK ですが、「ウイルス感染策」はだめな気がします。


日付: 2024/01/18  情報元: 企業の社内文書
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12390732
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。