アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2023年12月23日

内容

システムに登録した内容を確認する


最近、IT 系の英日翻訳案件で「翻訳調の表現を好まない」クライアントの仕事を受ける機会がありました。メモリなどで過去訳を確認したところ、たしかに滑らかで自然な日本語に訳されている印象を受けました。そんな訳文を見ていてひとつ気付いたのが「内容」という言葉が頻出していることです。


entry    システムに登録した内容 => エントリー
details   一覧からひとつを選択して、その内容を表示する => 詳細
description 名前とその内容を入力する => 説明
record   テーブルの内容 => レコード
data    ファイルの内容 => データ
value    変数の内容 => 値


IT 系の翻訳者なら条件反射的に訳語が思い浮かぶものばかりですが、そうした「翻訳調」の言葉は使わない、という方針のようでした。そして、「内容」という訳が最もあたりそうな content は「コンテンツ」と訳されていました。

「内容」という日本語はとても自然な感じのする言葉ですが、ちょっと意味が曖昧になるので、使いすぎると日本語の悪い面が出てきてしまいそうな気もします。


日付: 2023/12/23  情報元: 企業のWebサイト
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12358596
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。