アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2023年04月24日

機動力と団結力

機動力アップ。 団結力を高める。


ソフトウェア サービスの CM で「機動力」と「団結力」という言葉が使われていました。どちらも日本語としてはありがちともいえると言葉ですが、よく考えてみると、IT 分野の翻訳文ではあまり見かけません。翻訳文なら「アジリティ」と「コラボレーション」でしょうか。カタカナが嫌だったら「俊敏性」と「協力」にして「俊敏性を向上させて、協力体制を強化します」とすれば、ありがちな文の完成です。


日付: 2023/04/24  情報元: ソフトウェア サービスの CM
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11955815
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。