アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2024年06月22日

SQL

a SQL database


SQL は「エス キュー エル」と読むとばかり思っていました。でも、英語での一般的な読み方は sequel [sikwəl] らしく、日本語でも「シークェル」や「シーケル」という表記が見つかりました。

これに気付いたのは、久々にマイクロソフトのスタイルガイドを読んでいたからです。このスタイルガイドでは、略語について以下のように書かれています。

Use a or an, depending on pronunciation

Examples
a DLL
an ISP
a URL
a SQL database


発音に応じて a と an を使い分けるということです。このルールは一般的ですし、まあ普通です。でも a SQL は意外でした。

例には間違いやすいものを挙げていると思うので、おそらく、私のように「エス キュー エル」だと思っている人がたくさんいるのでしょう (?)。
ちなみに、Oracle のサイトにも SQL (pronounced sequel) という記述がありました。


日付: 2024/6/22  情報元: 企業の Web サイト
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12599333
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。