アフィリエイト広告を利用しています
ファン
検索
<< 2015年11月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
日別アーカイブ

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2015年11月24日

64/ ”狐”?『渋い』は日本語としても難しいな・・

前回 https://fanblogs.jp/raffles/archive/70/0 はHollywoodである質問されたところまででしたね。
・・・・「あの〜英語で『渋い!』ってなんていうんですか?」
話題がハリソン・フォードなので、男性を形容して言うときです。
これ、日本語でどういう場合に使ってますか?
質問をした客人は「ハリソン・フォードはかっこいい」と言いたいんだと思うんですよ。
それがもし、『落ち着いて深みがある』+(あまり若くない?)という意味なら
"He is quiet and refined."
・・・近いけどちょっと表現がおとなしすぎるかな。
"He is an attractive old man."
・・・これだと「年配の魅力的な男性」という意味ですね。まあ間違ってはいませんね。
"An attractive old man with gray hair"
・・・イメージ湧きますね〜でも自分が思い浮かべる渋い男の例は Sean Connery/ ショーン・コネリー なんですが、毛がないですよね(笑)。毛に言及するのは避けるべきでしょうか?(Pics/ Google)
sean-connery-movies-35901f1183383d788e9916a0a8571a63-big-256015.jpgNEBChM8zESFYFH_1_2.jpg
続きを読む...
posted by JB Brian at 22:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

63/ LAでずっと”下を向いて”星を探した

家庭用の燻製器『いぶし銀』https://fanblogs.jp/raffles/archive/63/0 は燻製豆腐を作って前回終わりましたが、この言葉、そういえば ”派手さはないがなかなかやる〜” のような時に使いますね。
"木戸修はいぶし銀だ。”とか。例えがマニアックでしたかねちょっと。
それで思い出したのですが、かなり前ロス・アンジェルスで日本からのお客様(と言っても友人ですが)をアテンドした時に、ハリウッド "Walk of Fame" を見に行ったことがあります。
http://4travel.jp/overseas/area/north_america/america-california_state/los_angeles/kankospot/10007515/
その客人は映画関係者なので、有名な俳優の名前が刻まれた歩道をぜひ歩いてみたいという希望でした。そこで自分の友人R (米国人)を誘って3人でハリウッドを訪ねました。
中でも "ハリソン・フォードの星形" をぜひ見たいというので3人で必死に探しました。
ありましたよ〜 (なかなか見つかりませんでしたね・・・)
やっと見つけてご満悦だったんですが、そこでその客人がふと思いついたのかこう聞きました。
「あの〜英語で『渋い!』ってなんていうんですか?」
"I like Harrison Ford. He is very Shibui."
  ” ・・ ”
IMG_7542.jpgwof3.jpg
(pics/ Google)
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村

英語ランキングへ
旅行予約のエクスペディア
TripAdvisor (トリップアドバイザー)
お得な海外ホテル予約サイト【ホテルトラベル】
posted by JB Brian at 00:10| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。