2013年05月20日
需要が多そうなお仕事
今日知り合いから
お仕事のお誘いがありました
(結局受けませんでしたが)。
インターネットの英語ページの翻訳。
経済記事で1000語で800円。
1000語訳すって
結構な量ですよね。
この記事(最後のコメントを除いて)
600語強位ですから。
1時間かけると時給800円。
30分で終わらせると時給1600円。
頼む方も資金がないということだとは
思いますが
安いお仕事のような気がします・・・。
そんなこんなで
インターネットの英語サイトの翻訳の
需要ってとても多いように思いますが
支払われる金額が
労力の割には少ないのでは?と
思った次第です。
(そんなものかもしれませんが・・・)
か、こっちが英語の処理力を
上げるかですね。
ネイティブの人は
大体1000語を4〜5分で読むということですので、
パーフェクトなバイリンガルだったら
20分程度で日本語に翻訳可能なのかもしれません。
とはいえ、ボリュームがボリュームなので
キーボード打ちっぱなしとなるかもしれませんね。
需要が多そうなので(繰り返して言うようですが)
労力をあまり使わずに英→日が出来る人
(つまり、あまり高くない金額でも元を取れる)にとっては
沢山の仕事を得るチャンスでしょう。
ただし、今後機械翻訳の精度がとっても上がれば
なくなってしまうお仕事かもしれません
(すでに機械翻訳で一次翻訳したのちに
人によるチェックという流れが多いと思いますが)。
↓励みにしています。クリックしていただければ嬉しいです。
にほんブログ村
お仕事のお誘いがありました
(結局受けませんでしたが)。
インターネットの英語ページの翻訳。
経済記事で1000語で800円。
1000語訳すって
結構な量ですよね。
この記事(最後のコメントを除いて)
600語強位ですから。
1時間かけると時給800円。
30分で終わらせると時給1600円。
頼む方も資金がないということだとは
思いますが
安いお仕事のような気がします・・・。
そんなこんなで
インターネットの英語サイトの翻訳の
需要ってとても多いように思いますが
支払われる金額が
労力の割には少ないのでは?と
思った次第です。
(そんなものかもしれませんが・・・)
か、こっちが英語の処理力を
上げるかですね。
ネイティブの人は
大体1000語を4〜5分で読むということですので、
パーフェクトなバイリンガルだったら
20分程度で日本語に翻訳可能なのかもしれません。
とはいえ、ボリュームがボリュームなので
キーボード打ちっぱなしとなるかもしれませんね。
需要が多そうなので(繰り返して言うようですが)
労力をあまり使わずに英→日が出来る人
(つまり、あまり高くない金額でも元を取れる)にとっては
沢山の仕事を得るチャンスでしょう。
ただし、今後機械翻訳の精度がとっても上がれば
なくなってしまうお仕事かもしれません
(すでに機械翻訳で一次翻訳したのちに
人によるチェックという流れが多いと思いますが)。
↓励みにしています。クリックしていただければ嬉しいです。
にほんブログ村