アフィリエイト広告を利用しています

2023年08月23日

595番:ココット嬢(47)


ココット嬢(47)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【47】−−−−−−−−−−−−−−

Elle essaya d' abord de nager, comme elle faisait
lorsqu' on la baignait, mais sa tête, entraînée par
la pierre, plongeait coup sur coup; et elle jetait
à son maître des regards éperdus, des regards hu-
mains, en se débattant comme une personne qui
se noie.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

ココットは、水に浸けられたときにするように、まず泳
ごうと試みました.しかし頭部は石で引き込まれ、徐々
に沈んでいきました.ココットは半狂乱になった視線を
主人のフランソワに投げかけました.もがき苦しむ視線
でした.それは溺れる人とおなじものでした.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

entraînée:(p.passé/f) <entraîner (他) 引張って行く、
   引きずる、連れて行く
plongeait:(半過去3単)<plonger (他) (液体に)つける
    沈める
coup sur coup:続けざまに、次第に
éperdu(e):(形) [de で]狂ったようになった、
   無我夢中になった、
   être éperdu de douleur /
   悲しみで狂ったようになっている
regard:(m) 視線、注目;
   jeter un regard sur qn / 〜に視線を投じる
humain(e):[ユマン、ユメヌ](形) 人間の
en se débattant:(ジェロンディフ) < se débattre もがく、
    じたばたする、格闘する
se noyer:溺れる、溺死する.



2023年08月22日

594番:アルト・ハイデルベルク(185)


アルト・ハイデルベルク(185)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【185】−−−−−−−−−−−−−−−

Hofmarschall: Und was...?

.Kammerherr: Er will Seine Durchlaucht den Fürsten sprechen
......................Der Mensch heißt Kellermann.

Hofmarschall: So. (Ungeduldig.) Und was ?

.Kammerherr: Er behauptet, bei Seiner Durchlaucht ein
.......................Anliegen zu haben, dessen Erfüllung ihm
.......................Seine Durchlaucht vor Jahren in Heidelberg
.......................zugesagt habe.

Hofmarschall: Eine Bettelei, wie immer, schicken Sie
.......................das Subjekt fort. Verweisen Sie das Subjekt
.......................auf eine schriftliche Eingabe. (Geht.)



−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−

宮内大臣: それが何か?

......侍従: その男が大公殿下とのお目通りを願い出て
..................おります.

宮内大臣: そうですか.(気ぜわしそうに)それで?

......侍従: その者は殿下に頼みごとがあって、殿下は
.................それを数年前、ハイデルベルクで叶えてや
.................ると約束なさったと言っています。

宮内大臣: 物乞いだな、いつものように.その者を追
..................い払いなさい.その者に文書での嘆願を出
..................すように指示してあげなさい.(行く)


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

ungeduldig:(形) 気の短い、性急な;
  ein ungeduldiger Mensch / 気の短い人間
behauptet:(3単現、過去分詞、ここでは3単現)
   <behaupten (他) 主張する、言い張る
das Anliegen:(同尾型) お願い、頼み事
  Ich habe ein Anliegeb an Sie.
あなたにお願いしたいことがあります.
die Erfüllung:(複en まれ) (要求などの)実現
  (義務などの遂行) 
die Bettelei:(弱en) ≪蔑≫ 無心、しつこくねだること;
das Subjekt:[ズプイェクト] (強E型) ≪蔑≫ やつ、野郎
  ein verdächtuges Subjekt うさんくさいやつ 
die Eingabe:(弱n) 交付、提出、請願(書)、陳情(書)
fort/schicken:(他) ❶ (人⁴を)追い払う、追い出す
A (物⁴を)発送する
verweisen:(他) (人⁴に)指示する
schriftlich:(形) 文字による、文書による、書面による
   書かれた

593番:ジュール叔父さん(35)


ジュール叔父さん(35)


−−−−−−−−【35】−−−−−−−−−−−−−−−−

On l'accepta avec empressement, et il fut décidé
qu'après le mariage toute la famille ferait ensemble un
petit voyage à Jersey.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 青年の求婚は直ちに受け入れられた.そして婚儀が
終われば、家族総出でジェルゼ島へちょっとした旅行
をしようという決定がなされた.


..−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

empressement:[アンプレスモン] (m) 熱心、急ぐこと
   avec empressement / 急いで
Jersey:[ジェルゼ](m) イギリス海峡の島

592番:ココット嬢(46)


ココット嬢(46)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【46】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Dix fois il la voulut jeter, et toujours le cœur
lui manquait.
≪ Mais brusquement il se décida, et de toute sa
force il la lança le plus loin possible. ≫



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

すでに10回に渡り、彼は犬を投げ込もうとしたが、
毎回、心が挫けた.
しかし突如彼は意を決して、力の及ぶ限りココットを
思い切り遠くへ投げ放った.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

manquait:(半過去3単) <manquer (他)〜に欠ける
ここでは「ままならない」「いうことがきかない」
Le cœur lui manquait. / 彼の心はままならなかった.


2023年08月21日

591番:アルト・ハイデルベルク(184)


アルト・ハイデルベルク(184)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【184】−−−−−−−−−−−−−−−

Hofmarschall: Wir werden Feste haben und Empfänge
.......................und lärmende Ovationen, und drei Tage
.......................danach wird dieses Schloss wieder schlafen,
.......................eine Totengruft.(Er geht)

.Kammerherr: (hält ihn an). Ich haätte noch etwas zu
.......................erwähnen, Exzellenz.

Hofmarschall: Ja ?

.Kammerherr: Es hat sich heute Abend ein Mensch vorgestellt,
.......................ein merkwürdiges Subjekt in uraltem Frack
.......................und Zylinder. Ein Mensch aus Heidelberg.


−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−

宮内大臣: (そういう婚約である以上は)我々だって、
..................祝賀会や歓迎会を催すことになろうし、盛
..................大に披露宴だって取り行なうだろうさ.そ
..................してその3日後には、城は再び、元通りの、
..................墓場のように眠ってしまうさ.
..................(大臣、行こうとする)

.......侍従: (呼び止める) 閣下、まだ少し申しおくこと
..................がございます.

宮内大臣: はい?

......侍従: きょうの夕方ですが、一人の男が名乗り出
................て来たのです.時代遅れの古びた燕尾服に
.................山高帽といういで立ちの風変わりな野郎で
.................して.(それが)ハイデルベルクから来た
.................人間なのです. 


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

das Fest:(強E) 祝祭、祭典、饗宴
Empfänge:<der Empfang (変E) レセプション、
     歓迎会
lärmend:(形、現在分詞) <lärmen (自) 騒ぐ、 
   (格語尾 e は強変化=定冠詞類変化語尾)
    der Lärm 騒音
die Ovation:(弱en) 大喝采、大歓迎
Totengruft:辞書不掲載語→Toten + Gruft
der/die Tote:(弱n) 死者、故人
   die Gruft:(変e) 納骨堂、墓 
an/halten:(他) 止める、呼び止める、停止させる
jn⁴ auf der Straße anhalten
   (人⁴を)路上で呼び止める
erwähnen:(他) (〜に⁴) 言及する、
    (〜について⁴)一言述べる、一言触れる
   (〜のことを⁴)話に出す
sich vor/stellen:自己紹介をする、名乗る
vor/stellen:(他) 前に置く、前に立てる
sich vor/stellen 名乗り出る
merkwürdig:(形) 風変わりな、奇妙な、変な;怪しげな
    不思議な、妙な、奇異な、一風変わった 
das Subjekt:(E型) やつ、野郎
uralt:[ウーア・アルト] (形) 高齢の、非常に年老いた;
時代遅れの、古びれた 
der Frack:(変E) 燕尾服
der Zylinder:(同尾) 山高帽


590番:ジュール叔父さん(34)


ジュール叔父さん(34)


−−−−−−−−【34】−−−−−−−−−−−−−−−−

J'ai toujours eu la conviction que la lettre de l'oncle
Jules, montrée un soir, avait terminé les hésitations
et emporté la résolution du jeune homme.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

私は今でも確信しているのだが、ある夜見せられたジュー
ル叔父さんの手紙でその青年の迷いが吹き飛び、(結婚への)
決心がついたのだ.



..−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

conviction:(f) 確信、自信; [plで] 信念
montrée:(手紙を見せられて)(過去分詞、女性)
<montrer (他) 見せる、示す.
   Voulez-vous me montrer cet article ?
その品物を見せてくれませんか?
terminé:(過去分詞) <terminer (他) 終える
hésitation:(f) ためらい、躊躇
emporté:(過去分詞) <emporter (他) @持って行く、
   運ぶ; A運び去る、押し流す
   La passion m'emporta. / 情熱が私を突き動かした. 
résolution:(f) 決心、覚悟


−−−−−−−−≪自然な日本語への訳≫−−−−−−−−−−−−−−−

フランス語で「主語」に立っているものが、日本語では
「原因」や「理由」になっているものがあります.本文
では「叔父の手紙」がそうです.

「叔父の手紙」が青年のためらいを押し流した

青年は「叔父の手紙」で迷いが消えた.

589番:ココット嬢(45)


ココット嬢(45)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【45】−−−−−−−−−−−−−−

Il la tenait serrée sur la poitrine, la berçait,
l' appelait “ma belle Cocotte, ma petite Cocotte,”
et elle se laissait faire en grognant de plaisir.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

彼はココットを胸にしっかりと抱きしめ、ゆすり、
名前を呼んだ、「私の素敵なココットや.私の可愛いコ
コットや」、すると犬は喜びのうなり声を上げて、フラ
ンソワのなすがままにさせた.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

berçait:(半過去3単) < bercer (他)
    (ゆりかごで) ゆする
grognant:<grogner (自) (犬が) うなる
se laisser + 不定詞:〜されるがままになる
faire は「する」誰が何を「する」かと言えば、
   フランソワがココットを胸に締めつけるまま
   させる 
 

2023年08月20日

588番:アルト・ハイデルベルク(183)


アルト・ハイデルベルク(183)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【183】−−−−−−−−−−−−−−−

Hofmarschall:Eine Verlobung, die herbeizuführen der
......................hochselige Herr auf seinem Krankenlager
..................... sich ein Jahr hindurch gemüht hat.


−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−

宮内大臣:これは、故大殿下が病床にありながら1年が
................かりでやっと成立させた婚約なのだ.



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−

die Verlobung:(弱en) 婚約
herbei/führen:(他) @導いてくる、
   ❷ (ある結果を)引き起こす、招く、伴う
hochselige:(形) 故人となった(格語尾e は男弱1)
弱変化語尾の覚え方:
   いい(e)男1、女中14、あとは縁(en)
Krankenlager:(同尾)≪高地≫ 病床
sich mühen:≪高地≫ 苦労する、骨折る、努力する


−−−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−

Eine Verlobung, die herbeizuführen der hochselige
Herr auf seinem Krankenlager sich ein Jahr hindurch
gemüht hat.
いきなり長い文だったのですが大丈夫でしょうか?
Eine Verlobung(婚約)はポツンと一軒家.Das ist を
頭に補いましょう.Das ist eine Verlobung, die ~
これは〜といった婚約なんだ.
どういう婚約かというと、die 以下の関係文で説明
されています.関係文は:故大殿下が病床にありな
がら1年がかりでやっとものにしたところの「婚約」.

587番:ジュール叔父さん(33)


ジュール叔父さん(33)


−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−−−

Un prétendant enfin se présenta pour la seconde. Un
employé, pas riche, mais honorable.

−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ついに下の姉に一人の求婚者が現れました.会社員で
金持ちではないが、まずまずの人でした.


−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

略号:(n) = 名詞

prétendant (m) 求婚者
se présenter (代動) @ 自己紹介する;❷ 現れる、出頭する、
   出席する、❸ 志願する、応募する、立候補する
[à に]
pour la seconde:下の姉に;(2度という意味にはなりません)
   2度目に、という場合は en second lieu
2回、という場合は deux fois
2度目という場合は la deuxième fois;
la seconde fois
   second(e) は3番目までしかないものに使うので
   ここでは「二番目の姉」と取るのが自然な解釈.
employé(e):(n) 勤め人、従業員、社員、サラリーマン
honorable:(形)@尊敬すべき;❷恥ずかしくない、立派な
   ❸かなりの、まずまずの、満足できる




586番:ココット嬢(44)


ココット嬢(44)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【44】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Ils gagnèrent la berge, et il choisit une place où
l' eau semblait profonde. Alors il noua un bout de
la corde au beau collier de cuir, et ramassant une
grosse pierre, il l' attacha de l' autre bout. Puis il sai-
sit Cocotte dans ses bras et la baisa furieusement
comme une personne qu' on va quitter. ≫


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 フランソワと犬のココットは土手までやってきました.
フランソワは水深が深そうな所を選びました.それから
綱の片方の先を綺麗な革製の首輪に括り、石をひとつ拾
ってそれを綱の反対側の先に結びつけました.そうして
おいてココットを両腕に抱えて、人と別れるように、コ
コットに激しくキスをしました.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

gagnèrent:(単純過去3複) < gagner (他)
   〜に着く、到達する、及ぶ、
berge:(f) 土手、
noua:(3単単純過去) < nouer [ヌウェ](他) 結ぶ、くくる
bout:(m) 端、先、先端
collier:(m) @首飾り、ネックレス;❷(犬などの)首輪
cuir:(m) 皮、革
ramassant:(p.pré) < ramasser (他) 拾う、拾い上げる、
    拾い集める 
attacha:(3単単純過去) < attacher (他) 結び付ける、くくる
saisit:< saisir (他) 捕まえる、掴む、捕らえる
saisir qn dans ses bras / 〜を抱きすくめる
    saisir qn par le bras / 〜の腕をつかむ
baisa:(3単単純過去) < baiser [ベゼ][文語]キスをする
   現代語ではこの意味ではdonner un baiser のように
   名詞形で用いるか、embrasser を用いる
furieusement:[フュリユーズマン](副) 猛然と、憤然として、
   荒れ狂ったように、憤激して
personne:(f) 女性名詞ですが、男女問わず「人」
quitter:(他) 離れる、去る、(人と)別れる


ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール