ジュール叔父さん(34)
−−−−−−−−【34】−−−−−−−−−−−−−−−−
J'ai toujours eu la conviction que la lettre de l'oncle
Jules, montrée un soir, avait terminé les hésitations
et emporté la résolution du jeune homme.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
私は今でも確信しているのだが、ある夜見せられたジュー
ル叔父さんの手紙でその青年の迷いが吹き飛び、(結婚への)
決心がついたのだ.
..−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
conviction:(f) 確信、自信; [plで] 信念
montrée:(手紙を見せられて)(過去分詞、女性)
<montrer (他) 見せる、示す.
Voulez-vous me montrer cet article ?
その品物を見せてくれませんか?
terminé:(過去分詞) <terminer (他) 終える
hésitation:(f) ためらい、躊躇
emporté:(過去分詞) <emporter (他) @持って行く、
運ぶ; A運び去る、押し流す
La passion m'emporta. / 情熱が私を突き動かした.
résolution:(f) 決心、覚悟
−−−−−−−−≪自然な日本語への訳≫−−−−−−−−−−−−−−−
フランス語で「主語」に立っているものが、日本語では
「原因」や「理由」になっているものがあります.本文
では「叔父の手紙」がそうです.
「叔父の手紙」が青年のためらいを押し流した
↓
青年は「叔父の手紙」で迷いが消えた.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image