アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2019年04月12日

ドラッグ

スライダーをドラッグします。


スライダーのつまみを調整する意味でしたが、 スライダーをどこか別の場所に移すような印象を受けました。これは、英語の drag をそのままカタカナにした間違いなんじゃないの??と思ったのですが、ネット上を検索すると、この使用例もそこそこ見つかりました。

どうやら、マウスの操作ではなく、タッチパネルに対して指でスライダーなどを動かす操作 (ジェスチャー) を英語で drag と表現するらしいです (Microsoft のスタイルガイドより)。 で、英語が drag だから、日本語は 「ドラッグ」なのね。

マウス操作が当たり前の人と、タッチパネルが当たり前の人とで、印象が違うのかも。私は、普段の仕事がマウスばかりなので、どうも違和感を感じます。


日付: 2019/04/12  情報元: 企業の Web サイト
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8716567
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。