アフィリエイト広告を利用しています
==============================

  Trados についての情報は、
  Tradosさん、頑張って! へどうぞ。

==============================

用語一覧
情報元
タグクラウド

プロフィール
さんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。 プロフィールはこちら
検索

広告

posted by fanblog

2021年06月06日

付加価値を付け加える

付加価値を付け加える


英日翻訳の訳文を見ていて、
「付加価値を付け加える」はちょっと冗長に感じたんだけど、
「価値を付け加える」とは意味が違うから冗長でもないかと思いつつ、
原文の英語は add だったので「付加価値を加える」としてみたものの、
日本語なら「付加価値を付ける」の方が自然かと思いあたり、
だったら「付加価値をつける」と平仮名なら、あまり冗長には感じないなぁと。
でも、文書全体では「つける」と「付ける」が混在するかもしれないなぁと。


日付: 2021/06/06  情報元: 企業の Web サイト (英日翻訳の訳文)
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10777189
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。