2013年12月30日
翻訳をしていて思うこと
どんな時に一番真剣に日本語を読むかというと
日→英に翻訳をしている時です。
時々頼まれて実施します。
普段はさらっと読めてしまうものも
「で、これってどういう意味なの???」と
真剣に思ってしまう日本語が結構多いです。
頭の中が巡回し、気分が悪くなることも。
今後、良い日本語の基準が
自動翻訳機で英語に変換したとき
ちゃんとした英語になるもの
・・・
となるといいなあと思います。
Google Translatorでとりあえず英語にしたものを
組み替え直すのも
時に気分が悪くなる作業です・・・
(時に良い英語を作ってくれます。
日本語が良いに違いない・・・と
勝手に思っています)。
↓励みにしています。クリックしていただければ嬉しいです。
にほんブログ村
日→英に翻訳をしている時です。
時々頼まれて実施します。
普段はさらっと読めてしまうものも
「で、これってどういう意味なの???」と
真剣に思ってしまう日本語が結構多いです。
頭の中が巡回し、気分が悪くなることも。
今後、良い日本語の基準が
自動翻訳機で英語に変換したとき
ちゃんとした英語になるもの
・・・
となるといいなあと思います。
Google Translatorでとりあえず英語にしたものを
組み替え直すのも
時に気分が悪くなる作業です・・・
(時に良い英語を作ってくれます。
日本語が良いに違いない・・・と
勝手に思っています)。
↓励みにしています。クリックしていただければ嬉しいです。
にほんブログ村