アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

アラモ砦の夢

 今回は、少し残念なお話です。
 私は、少し前から、ずっと関心を持っていたことがありました。
それは、Doug SahmAugie Meyersが共同名義で出したレアなアルバム、Songs For The Alamoを、何とか入手したいという願いでした。

 このアルバムの存在を知ったのは、数か月前のことです。
アマゾンUSのマーケットプレイスで、中古でしたが、出品されているのに気づいたのでした。


Songs For The Alamo
Doug Sahm & Augie Meyers
The Brothers Four
 
 タイトルからいって、アラモ砦の戦いに関する曲を歌ったアルバムだと推察されます。
提示されている金額は、中古としては安くはありませんでしたが、その希少性からいって、ファンなら惜しくない程度の額でした。
 私は、新譜の数倍に相当する額を出すことを決心しました。

 ところが、とても残念なことに、その業者は、海外発送不可だったのです。
受け取るためには、アメリカに住所がないとだめなのです。 
 しかし、あきらめきれない私は、輸入代行業者について調べました。
輸入代行とは、個人輸入に自信がない人のため、海外の業者との間に入ってくれる日本の業者です。

 例えば、こういった業者は、海外に事務所を持っています。
一旦そこを中継して商品を送ってもらうという仕組みです。
 ただ、手数料がバカになりません。
できれば、そんな業者を使わずに済ませたいです。

 海外のショップと、直接交渉することは不安ですが、やってみると、案外心配するほどのことはないな、と最近思う出来事がありました。
私は、全く別の件で、ある海外ショップに、アルバムをオーダーしたのですが、相手のショップが良心的な業者で、確認のメールをくれたのです。

 内容の概略は、このようなものでした。
「あなたは、オーダーした商品が、CDではなく、7インチ・シングルであることを理解していますか? このまま発送してよいですか?」
 もちろん、英文で問合せがあったのですが、私は、これをexcite翻訳を使って、内容を理解したのでした。

 無料の翻訳サイトは、とんでもない直訳ができてしまうことが多いです。
でも、使い方次第では、うまく活用することができるのです。

 こつは、2つです。言いたいことを、出来るだけ短い文章に分解すること、そして、全てに主語を加えて文章を作ることです。
 日本語では、主語を省略しても意味が通る場合が多いので、ついそのような文章を英訳しようとしてしまいがちです。
 しかし、そのままだととんでもない英文になりがちです。
 再度、生成された文章を英文和訳にかけると、元の文章と全く違うものになって、がっかりします。

 今回、私が実際に使った文章は、このようなものでした。
「私は知りませんでした」「私は、その商品がCDだと思っていました」「私は、可能であるなら、キャンセルを希望します」
 これを翻訳サイトで変換すると、望んでいた英文が出来ました。
 そして、そのショップにメールしたところ、無事キャンセルできたのでした。
 嬉しかったです。

 そんな出来事もありましたが、私は、幸運にも同じ商品を扱っていて、海外への発送可能なショップを発見することができました。
 そして、ついに手に入れる事が出来たのでした。

 ただ、残念なことが発覚しました。
このアルバムは、全14曲入りですが、なんとDoug SahmAugie Meyersが関わっているのは、1曲のみだったのです。
 しかも、これが、既存のアルバムに収録されている曲だったのでした。

 曲は、Sooner or Laterというもので、Get A Life、又はS.D.Q98というアルバムに入っているものでした。(この2枚は、別の会社から出たもので、タイトルが違いますが内容は全く同じです。)
 というのが、最近、私に起こった残念な出来事なのでした。

 ただ、このアイテムを手に入れるために、いろいろと試行錯誤したことは、楽しい体験でした。
 決して無駄な経験ではなかったと思っています。



コメント

お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのコメント

   
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。