アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

日本語と中国語、同じ漢字を使っていても・・・

中国語の「湯」の意味は


2年半前に、私の友達が上海のホテルに泊まった時の事です。夜、薬を飲むためにお湯を持って来てもらおうと思ったが中国語が分らず、紙に「湯」と書いてホテルのBoyに渡したら、Boyは分ったというそぶりをして、数分後スープを持って来たと言っていました・・・

友達が本当に・・・surpriseびっくり
ホテルのBoyがそのまま中国語の意味を理解してしまいました・・・笑い




中国語の「湯」は、日本語では、「スープ」です。
日本語の「湯」は、中国語では、「熱水(reshui)」と言います。


皆様面白いですか?

シリーズ300万部突破!旅の指さし会話帳びっくり


【超速中国語】びっくり




     皆様の応援お願いします!クローバー

春は肝臓を大事に

春は肝臓を大事に!

万物が息を吹き返す春は、人間にとっても養生に調度いい季節です。
中国医学の「四季養生」の原則によると、春は肝臓を大事にする「養肝」の季節です。


中国において養肝の方法として良く知られている方法を紹介します。

「味補」
酢は酸っぱいであるため、解毒除菌の作用があります。肝陽上亢(肝機能が活発になりすぎてる状態)・高血圧の方は一日一杯、酢40mlを温水で薄めて飲むか、玉子や大豆を酢に漬けて食せば体に良いと言われています。

「形補」
鶏のレバーは養肝、養血に役立つと言われており、その効果は他の動物の肝臓より優れているという。米とレバーを一緒に煮詰めて作ったお粥は、中・老年の貧血、食欲不振、眼球疲労に良いと言われています。

「血補」
肝血を補うにはアヒルの血が最高だと言われている。「血で血を補う」は中国医学ではよく使われる方法である。アヒルの血100グラム、鮒(フナ)100グラム、米100グラムを一緒に煮込んで作ったお粥は肝血を補うと同時に貧血の治療にも良いとされているそうです。

肝を養うのに役に立つ食材はクコの実、ナツメ、黒ごま、黒砂糖など。悪いものを発散してくれるシソ、ねぎ、春菊、大根、こしょうなども。旬においしい菜の花は肝を働きを助け解毒をしてくれるそうですよ。

そのほか、春の野菜として有名なホウレン草はビタミンAや鉄分を豊富に含んでおり、養肝に良い野菜です。

皆様いかがですか?
自分の肝臓をしっかり守ってくだしいね!



    




                       (オーダー殺倒中)クローバー




    皆様の応援宜しくお願いします!クローバー

紹興酒について

紹興酒の本当のお話


中国を代表するお酒は、毛沢東時代はマオタイでした。
日中国交回復の時、両国の首脳が乾杯した酒はマオタイでした。
しかし、今や中国を代表する酒は紹興酒です。


久しぶりの里帰りで、美味しい紹興酒を飲みました。笑顔
なぜ紹興酒が美味しいのですかはてな
皆様に本当のおはなしをご紹介致します。
これを読めば、皆様もきっと「飲んでみようかな」という気分になるかもしれません。
笑い


どうして「紹興酒」って言うんですか?
中国浙江省に紹興市という町があります。紹興市という町で造られた、お酒だからです。
そこは、「鑒湖の水」という美味しい水と、
中国一の米どころである浙江省の米に恵まれた土地です。
そして、文豪魯迅の生まれ故郷でもあります。


紹興酒は、何から造られているのですか?
もち米と、麦麹です。

紹興酒と、老酒と、紹興老酒はどう違うのですか?
造られた地名によって名前が変わります。
「老酒」という意味は、「長く寝かせたお酒」という意味が含まれています。
紹興酒は、長く熟成させないと(最低3年以上)美味しくならないお酒なのです。
ですから、紹興の町で造られた老酒は、正式名称を「紹興老酒」と言います。


「花彫」と「陳年」って、なんでしょうか?

どちらも、3年以上熟成させたものを指します。
「花彫」は中国での言い方、そして「陳年」は台湾での言い方です。
中国では、お酒のカメに彫刻を施しているので、「花彫」と言われているようです。
「陳年」は、言葉の中に「古い」という意味合いが含まれています、
台湾では彫刻を施さないので、陳年と言われているようです。


皆様大体お分かりになったのでしょうか?
後飲み方は、人それぞれの好みなので、
自分が美味しいと感じる飲み方をすればいいと思いますが、
本当に美味しい完全塾成された紹興酒であれば、
常温でストレートで十分美味しく飲めるのです。









2010年上海国際博覧会後残り16日で開催

7,000万人の入場者が見込まれる史上最大の万博です。


皆様ご無沙汰しております。お元気ですか?

私はとても元気で、これからも宜しくお願いします。


残念ですが、上海万博はまだ建設中なので、建設中の写真だけですが。
それでも、私にとって珍しい記念用の写真です。

              
左側にある建物が正門の入口で、右側にある建物が中国館です。

                 
中国館の後ろある建物が上海万博の「日本館」です。

それだけで皆様じゃ寂しいのですが・・・
上海万博中国館が2010年2月12日竣工した時写真はとても立派なイメージです。



中国館は高さが63メートル、最上部は138*138メートルの正方形。
国家館、地区館と香港、マカオ、台湾館、三つの部分からなっている。
中国館はおよそ7000千人収容できる。
中国古代木造建築と斗拱から発想という二つの点を合わせ、
「東方の冠」をテーマとする中国館。
中国館の外見も中国象徴色「赤」。
外壁が「中国紅」になったことは、熱情が溢れ、向上、団結の民族的品格を象徴するもの。


上海万博日本館「紫蚕島」が2009年12月27日完工。



上海万博の日本館「紫蚕島」(日本語の通称はかいこじま)
紫色のドームという宇宙基地にも似た不思議な外見です。
日中交流の歴史や環境技術の展示が行われる。


皆様上海に行かれるなら、
これ以上想像つかない楽しさが出て来るかもしれません・・・笑顔



シリーズ300万部突破!旅の指さし会話帳ドキドキ大





2010年上海国際博覧会5月からいよいよ開催

上海万博


 
「上海万博」は2010年5月1日から10月31日まで開催。
 
テーマは「より良い都市、より良い生活」。 

会期は6カ月、184日間に及び、200の国・地域と国際組織からの出展が予定され。

見込まれる来場者は延べ7000万人。
 
万博史上かつてない規模となることが予想されている。



                            上海万博全景図


                          上海万博ー「日本館」図


                          上海万博ー「中国館」

 3枚の写真だけじゃ皆様まだまだ・・・ダメ
 来週上海に遊びに行ってきます。飛行機
 上海万博の建築物の写真を撮って来ます。カメラ
 2週間後、皆様と交流できれば、嬉しいです。笑顔

 


日本語と中国語、同じ漢字を使っていても・・・

中国語「丈夫」と「大丈夫」の意味は


 「丈夫」、日本語では「強い」と言うイメージが与えられる。
 「大丈夫」は、「心配は要りませんよ」。と言う意味ですね。

 しかし、中国語の「丈夫」と「大丈夫」の意味は、日本語と全然違います。
 「丈夫」は日本語の「主人」の意味です。「物の丈夫さ」と言う意味が全然ないです。
 また「丈夫」の前に「大」の字が付くと(大丈夫)「亭主関白」と言う意味になります。 

 中国は封建社会が長いから、「亭主関白」も強いし、「亭主関白」を無くすため、
 今の中国では「大丈夫」と言われる人は、あまりいいイメージがしないですよ。
 日本では、「九州男児」な人、皆様どう思いますか?


 あなたの「丈夫」は「大丈夫」?はてな




よければ、見てください。



日本語と中国語、同じ漢字を使っていても・・・

なぜわざわざ手紙を送るのですか?


 昔し、旅行先で、友達になった日本人、住所を教えてください、「手紙」を送るから・・・と言ってくれるんだけど意味分からないです。はてな
 中国だって「手紙」ぐらいあります、それとも日本の「手紙」はすごく特殊で、貴重品なんでしょうか?
 ずっと考えて、黙っていました・・・

 手紙 →日本語の意味は、「手紙」
     →中国語の意味は、「トイレットペーパー」


 いまこんな事を思い出して、笑うぐらいですね。





 
 

美味しい中華は、自分でつくる。

中華名菜  回鍋肉(ホイコーロー)

 ホイコーローは、中国四川料理の一つとして漢字で「回鍋肉」と書きます。日本では見ることがありませんが、実は「回国肉」という俗名も持っています。「回国肉」は故郷を離れた人が国に帰ったとき食べる料理とのことで「懐かしい料理、郷土料理」の意味が含まれています。「回鍋肉」というのは、鍋に戻してもう一度調理するという意味で、材料を先に茹でてから油で炒めるホイコーローです。

 今回皆様に紹介したいのは、ご家庭で簡単に作れる「回鍋肉」です。

材料
・中華名菜「回鍋肉」×1袋(ニッポンハムー中華名菜)
・キャベツ約200g(1/4個)
※お好みによりピーマン約40g(2個)

ワンポイントアドバイス!!
キャベツの選び方

・緑の濃く、葉につやがあるものがおすすめ。光沢がないものは古いもの。巻きがふんわりとしていて張りがあるものが新鮮です。

作り方
・油を入れたフライパンで「具」を強火で約1分炒めてください。
・キャベツを加えて強火で2〜3分炒めた後、「ソース」を加え約30秒めてお皿に盛り付けてください。


皆様是非自分で作ってみてください!




 皆様の応援お願いします!



日本語と中国語同じ漢字を使っていても・・・

中国人は麻雀なんて知らないですよ?


 中国人だから「麻雀」は強いのか、って?
 「麻雀」ってなんですか?すずめで遊ぶんですか?・・・
 麻雀で使う牌や役は中国語だから、中国人が知らないなんて可笑しいって言われても・・・。
 アレ?もしかして・・・!

 私は日本に来た時に、「麻雀倶楽部」と言う文字がよく目にはいた。
 アレ? すずめ倶楽部はてな 興味津々の私にとって、お店の外から覗いて見ました・・
 えぇ・・人間が沢山集まって、マージャンをやっています。びっくり

 マージャンはたしかに中国から伝わったゲームですが、「麻雀」は日本語です
 ですから中国人が「麻雀」と言う漢字を見てもマージャンのことだとはわかりません。
 中国語のマージャンは「麻将」(Ma jiang)です。
 「麻雀」を中国語としてとらえると「麻雀」(Ma que)となり、意味は「すずめ」です。

  皆様おわかりになったでしょうか。



 皆様の応援お願いします!チューリップ





日本語と中国語、同じ漢字を使っていても・・・

娘のような年齢の愛人なんてどこがいいですか?


 普通に「娘のような年齢の愛人がいるなんです」って?
 なんかすごく嬉しそう・・・それって自慢なんですか?

 ところが、十数年前に日本に来たばかりの私に取って、不思議でした。
 「自分の母親みたいな年齢の女性を妻にするのは、ちょっと・・・」
 それしか理解できませんでした。悲しい

 [娘]  →日本語の意味は、「女の子、娘」
     →中国語の意味は、「お母さん」

 [愛人] →日本語の意味は、「愛人、夫・妻以外の恋人」
     →中国語の意味は、「配偶者・夫・妻」

 ですから、娘のような愛人=母親のような妻だと感じてしまいます。笑い





   

   
<< 前へ     >>次へ
プロフィール

小龍包娘
新天地へようこそ!★新天地★ 上海で最も有名なデパートです。中国文化や中国の観光名所、中華料理を紹介して中国の事を日本の皆様に、知ってもらいたいと思います。
アフィリエイトするなら
リンク集
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。