アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

日本語と中国語、同じ漢字を使っていても・・・

中国語の「湯」の意味は


2年半前に、私の友達が上海のホテルに泊まった時の事です。夜、薬を飲むためにお湯を持って来てもらおうと思ったが中国語が分らず、紙に「湯」と書いてホテルのBoyに渡したら、Boyは分ったというそぶりをして、数分後スープを持って来たと言っていました・・・

友達が本当に・・・surpriseびっくり
ホテルのBoyがそのまま中国語の意味を理解してしまいました・・・笑い




中国語の「湯」は、日本語では、「スープ」です。
日本語の「湯」は、中国語では、「熱水(reshui)」と言います。


皆様面白いですか?

シリーズ300万部突破!旅の指さし会話帳びっくり


【超速中国語】びっくり




     皆様の応援お願いします!クローバー

この記事へのコメント

   
プロフィール

小龍包娘
新天地へようこそ!★新天地★ 上海で最も有名なデパートです。中国文化や中国の観光名所、中華料理を紹介して中国の事を日本の皆様に、知ってもらいたいと思います。
アフィリエイトするなら
リンク集
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。