アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

日本語と中国語同じ漢字を使っていても・・・

中国人は麻雀なんて知らないですよ?


 中国人だから「麻雀」は強いのか、って?
 「麻雀」ってなんですか?すずめで遊ぶんですか?・・・
 麻雀で使う牌や役は中国語だから、中国人が知らないなんて可笑しいって言われても・・・。
 アレ?もしかして・・・!

 私は日本に来た時に、「麻雀倶楽部」と言う文字がよく目にはいた。
 アレ? すずめ倶楽部はてな 興味津々の私にとって、お店の外から覗いて見ました・・
 えぇ・・人間が沢山集まって、マージャンをやっています。びっくり

 マージャンはたしかに中国から伝わったゲームですが、「麻雀」は日本語です
 ですから中国人が「麻雀」と言う漢字を見てもマージャンのことだとはわかりません。
 中国語のマージャンは「麻将」(Ma jiang)です。
 「麻雀」を中国語としてとらえると「麻雀」(Ma que)となり、意味は「すずめ」です。

  皆様おわかりになったでしょうか。



 皆様の応援お願いします!チューリップ






この記事へのコメント

   
プロフィール

小龍包娘
新天地へようこそ!★新天地★ 上海で最も有名なデパートです。中国文化や中国の観光名所、中華料理を紹介して中国の事を日本の皆様に、知ってもらいたいと思います。
アフィリエイトするなら
リンク集
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。