アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

日本語と中国語、同じ漢字を使っていても・・・

中国語「丈夫」と「大丈夫」の意味は


 「丈夫」、日本語では「強い」と言うイメージが与えられる。
 「大丈夫」は、「心配は要りませんよ」。と言う意味ですね。

 しかし、中国語の「丈夫」と「大丈夫」の意味は、日本語と全然違います。
 「丈夫」は日本語の「主人」の意味です。「物の丈夫さ」と言う意味が全然ないです。
 また「丈夫」の前に「大」の字が付くと(大丈夫)「亭主関白」と言う意味になります。 

 中国は封建社会が長いから、「亭主関白」も強いし、「亭主関白」を無くすため、
 今の中国では「大丈夫」と言われる人は、あまりいいイメージがしないですよ。
 日本では、「九州男児」な人、皆様どう思いますか?


 あなたの「丈夫」は「大丈夫」?はてな




よければ、見てください。




この記事へのコメント

   
プロフィール

小龍包娘
新天地へようこそ!★新天地★ 上海で最も有名なデパートです。中国文化や中国の観光名所、中華料理を紹介して中国の事を日本の皆様に、知ってもらいたいと思います。
アフィリエイトするなら
リンク集
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。