2012年07月26日
英語にしにくい日本語
最近、仕事で日本語を
英訳する機会が何回かありました。
各部署の担当者が書いてくる日本語を
英語に訳すという仕事なのですが
英語にしにくい
複雑な日本語を送ってくる担当者がいます。
私が次に英訳をするなんて
考えずに送っているのかなあ。
わざと難しい日本語を送っているのかなあ。
などと負のスパイラルになりそうなほどに
気がめいるのですが
(結構頭と時間を使う作業になってしまいます)
送ってくる人は
あんまり英語が得意じゃない人なのかなと
結論づけています
(英訳の大変さを想像していない)。
気心の知れた
英語もわかっている同僚は
簡潔で英訳しやすい日本語を送ってくれます。
とても嬉しく思います。
さて皆さんは
英訳するときのツールは何を使っていますか。
私は辞書は殆ど使わず
グーグル翻訳機能を辞書替わりにしています。
日本語の段落をコピペして一気に翻訳。
その後の単語の並べ替えや
書き換えなどは発生しますが
辞書を単語毎にいちいちチェックしなくていいので
結構重宝しています。
分野の専門性が高い場合は
単語の訳がうまくいかないことも
あるようですが
素人レベルの
ちょっとした仕事(専門性も高くなく)で
英訳する場合には
結構使えるかなあと思っています。
↓励みにしています。クリックしていただければ嬉しいです。
にほんブログ村
英訳する機会が何回かありました。
各部署の担当者が書いてくる日本語を
英語に訳すという仕事なのですが
英語にしにくい
複雑な日本語を送ってくる担当者がいます。
私が次に英訳をするなんて
考えずに送っているのかなあ。
わざと難しい日本語を送っているのかなあ。
などと負のスパイラルになりそうなほどに
気がめいるのですが
(結構頭と時間を使う作業になってしまいます)
送ってくる人は
あんまり英語が得意じゃない人なのかなと
結論づけています
(英訳の大変さを想像していない)。
気心の知れた
英語もわかっている同僚は
簡潔で英訳しやすい日本語を送ってくれます。
とても嬉しく思います。
さて皆さんは
英訳するときのツールは何を使っていますか。
私は辞書は殆ど使わず
グーグル翻訳機能を辞書替わりにしています。
日本語の段落をコピペして一気に翻訳。
その後の単語の並べ替えや
書き換えなどは発生しますが
辞書を単語毎にいちいちチェックしなくていいので
結構重宝しています。
分野の専門性が高い場合は
単語の訳がうまくいかないことも
あるようですが
素人レベルの
ちょっとした仕事(専門性も高くなく)で
英訳する場合には
結構使えるかなあと思っています。
↓励みにしています。クリックしていただければ嬉しいです。
にほんブログ村
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント