2015年10月22日
18/え!?こんな意味もあるの?"Agent"
前回 https://fanblogs.jp/raffles/archive/18/0
触れたように "Agent" は大方『代理人』の意味でした。
この言葉は "Action"とも関係があります。
つまり "to act"、簡単に言えば "to do"(〜する)ですね。
他には actor(演じるひと)
agitate (扇動する)なども "to do"と関係ある言葉です。
すると次の意味もすんなりと飲み込めるのではないでしょうか。
「化学薬品」は "Chemical agents" と言います。
・・・科学的に『作用する』もの
では写真のこれは ⇩⇩⇩ 何でしょうね?
触れたように "Agent" は大方『代理人』の意味でした。
この言葉は "Action"とも関係があります。
つまり "to act"、簡単に言えば "to do"(〜する)ですね。
他には actor(演じるひと)
agitate (扇動する)なども "to do"と関係ある言葉です。
すると次の意味もすんなりと飲み込めるのではないでしょうか。
「化学薬品」は "Chemical agents" と言います。
・・・科学的に『作用する』もの
では写真のこれは ⇩⇩⇩ 何でしょうね?
これは ⇧⇧⇧「漂白剤」つまり「ブリーチ」です。
英語ではやはり "bleach" ですが、agentを用いて
"bleaching agents" とも言えます。
この写真は、うちで使っている花王の漂白剤ですが、裏には3カ国語で説明が書いてあります。
左から 英語 マレー語 中国語 です。
それぞれ同じ内容が書いてあるはずなので真ん中のマレー語を「解読」してみました。
う〜ん。。。。。部分的にしか分かりませんね〜
にほんブログ村
英語ランキングへ
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4320671
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
×
この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。