アフィリエイト広告を利用しています
ファン
検索
<< 2017年10月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
日別アーカイブ

広告

posted by fanblog

2015年10月22日

18/え!?こんな意味もあるの?"Agent"

前回 https://fanblogs.jp/raffles/archive/18/0
触れたように "Agent" は大方『代理人』の意味でした。
この言葉は "Action"とも関係があります。
つまり "to act"、簡単に言えば "to do"(〜する)ですね。
他には  actor(演じるひと)
    agitate (扇動する)
なども "to do"と関係ある言葉です。
すると次の意味もすんなりと飲み込めるのではないでしょうか。
「化学薬品」は "Chemical agents" と言います。
・・・科学的に『作用する』もの
では写真のこれは ⇩⇩⇩ 何でしょうね?
IMG_7230.jpg
IMG_7231.jpg




これは ⇧⇧⇧「漂白剤」つまり「ブリーチ」です。
英語ではやはり "bleach" ですが、agentを用いて
"bleaching agents" とも言えます。
この写真は、うちで使っている花王の漂白剤ですが、裏には3カ国語で説明が書いてあります。
左から 英語 マレー語 中国語 です。
それぞれ同じ内容が書いてあるはずなので真ん中のマレー語を「解読」してみました。
う〜ん。。。。。部分的にしか分かりませんね〜

にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村


英語ランキングへ





posted by JB Brian at 20:03| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4320671
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。