そもそも西暦だけで良いというスタンスなのでどうでも良い英訳を捏造。
Yahoo!より、
令和は「Beautiful Harmony」外務省が英語の趣旨説明毎日新聞
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190403-00000046-mai-pol
記事より、
・外務省は、平成に代わる新元号「令和」について外国政府に英語で説明する際、「Beautiful Harmony=美しい調和」という趣旨だと伝えるよう在外公館に指示
・今月1日の新元号発表後、「令」を「order=命令、秩序など」と訳す外国メディアがあったのを受けた措置で、外国メディアにも個別に説明
・「令和」の発表後、国際的に影響力が大きい英BBC放送が「order and harmony」と表すと報道。「令」については「Command=指令」を意味すると報じる欧米メディアもあった。外務省の担当者は「令和の意味を正確に訳すのは難しいが、全く異なる解釈をされるのを避けるため、趣旨を伝えることにした」と
・「『令和』は『法の支配に基づく平和』とも解釈でき、日本の外交姿勢になじむ」といった声も
こじつけもいい加減にしてほしい。
西暦だけにしか興味がないから、なんでも適当に発信。
そもそも元号の解釈を外務省という役所がすること自体がおかしい。
総理大臣以下が説明した以外の説明をするのは異常だ。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image