アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2020年10月30日

【英語で何て言うの?】鬼滅の刃は発音にも注意!

生活を最適化、ライフ・オプティマイザーの Grace です。

私はほぼ毎日、英字新聞を読んで仕事で使うネタ集めをしています。

紙の新聞ではなく、ネットの英字新聞を読んでいます。

最近の明るいニュースは、鬼滅の刃の大ヒットですね。

この「鬼滅の刃」ですが、英語でのタイトルは Demon Slayer と言います。

demon の意味は「デーモン、悪魔」
slayer は「殺害者」です。

でもこの英語の読み方に注意してくださいね。

demon は「ディーモン」と発音します。

思わず、「デーモン」と言いがちですね(おそらくデーモンと言っても、通じるかと思いますが)。

そして、slayer は「スレイヤー」と発音します。

よって、「ディーモン スレイヤー」となるのです。

私が読んだ英字新聞の内容を少しアレンジして紹介します。

The blockbuster "Demon Slayer" has broken box-office records in Japan as the first film ever to rake in over 10 billion yen within 10 days of opening.

blockbuster は「大ヒット作」

box office は「興行収入、チケット売り場」

rake in は「(大金)をかき集める」 ※ rake の本来の意味は「熊手」です。

billion は「10億円」

よって全訳は以下のようになります。

できるだけ各単語を忠実に訳したため、ちょっとぎこちない日訳になっています。

「大ヒット作 鬼滅の刃は、公開日から10日以内で100億円を超した最初の映画として、日本の興行収入の記録を打ち破りました。」

コロナ禍でこれだけの成功を収めている業界があるのは凄いことですね

また、Bloomberg でも、鬼滅の刃の記事を読みました。

タイトルはこんな感じです。

Millions of Movie Goers Defy Pandemic in Japan's Record Opening

million 「百万」

~er 「〜する人」

defay 「〜を全く問題にしない、ものともしない」

pandemic 「流行病、(最近ではコロナのことを指す)」

record 「記録的な」

日訳は「映画を見に行った何百万人もの人達は、日本で記録的な(映画)公開では、コロナ感染は全く問題視していない」

ちなみに、100億円の興行収入を25日間で達成した「千と千尋の神隠し」の英題は "spirit away"

「アナと雪の女王」は "Frozen" なんですよ。

結構シンプルなんですね
タグ:英語 生活
プロフィール
Grace(グレース)さんの画像
Grace(グレース)
プロフィール
<< 2020年10月 >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
タグクラウド
最新記事
カテゴリーアーカイブ
月別アーカイブ
検索
写真ギャラリー
最新コメント
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。