2021年02月27日
【英語シャドーイング学習】『Singing in the Rain』 〜雨の中、歌う。楽しみ笑う人の周りに、人は集まる〜。
僕は毎朝、以下の手順で英語を学んでいます。
流暢までの道のりを歩き出したばかりです。
ブログでは以下を綴ります。
ー英語学習・目次ー
『Singing in the Rain』
Sukhiya Kaka lived in a village called Bitauna.
All over Rajasthan, Bitauna was well known for its great singers.
No celebration was complete without Sukhiya Kaka's sweet songs.
Today Sukhiya Kaka had been invited to a village called Jhalaura.
Sukhiya Kaka twirled his big mustache and set off.
He was singing raag Malhar with all his strength.
"Come to me o rolling clouds, come to me,"
"Come to me o rolling clouds, come to me,"
Suddenly, he heard, thump thump, thump thump!
Was someone playing a beat to his song?
Dinoo, the dinosaur came running towards him.
Sukhiya Kaka was so happy to see him!
You don't get such a big listener every day!
"Come to me o rolling clouds, shower me with your rain drops!"
Sukhiya Kaka and Dinoo sang a duet and did a little dance.
The clouds just had to listen to them!
Lightning flashed and the wind danced.
Dark clouds came rolling in.
Sukhiya Kaka and Dinoo laughed with joy.
As the rain came pouring down, Sukhiya Kaka and Dinoo shared a small umbrella.
Then off they went to Jhalaura, following the smell of yummy samosas, singing all the way!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
『雨の中、歌う。』
スキヤ・カカはビタウナという村に住んでいました。
ラージャスターン州中、ビタウナは
その偉大な歌手でよく知られていました。
スキヤ・カカの甘い歌声なしでは
お祝いごとは完結しませんでした。
今日、スキヤ・カカは
ジャラウラと呼ばれる村に招待されました。
スキヤ・カカは大きな口ひげをひねり、
出発しました。
彼は全力でラーガ・マルハーを歌っていました。
「うねる雲よ、私に来なさい」
「うねる雲よ、私に来なさい」
突然、彼は「ドシーン、ドシーン!」という音を聞きました。
誰かが彼の歌にビートを刻んでいたのでしょうか?
恐竜のディヌーが彼に向かって走ってきました。
スキヤ・カカは彼に会えてとても嬉しく思いました!
こんなに大きなリスナーにはめったに出会えないでしょう!
「うねる雲よ、私に来なさい、雨つぶを私に浴びせなさい!」
スキヤ・カカとディヌーはデュエットを歌い、少し踊りました。
彼らの歌に耳を傾けた雲は、それに応えました!
稲妻が光、風が踊り、暗い雲が押し寄せてきました。
スキヤ・カカとディヌーは喜んで笑いました。
雨が降り注ぐと、スキヤ・カカとディヌーは
小さな傘を2人で差しました。
それから彼らはおいしいサモサの匂いに続いて、
ずっと歌いながらジャラウラに行きました!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
雨も、雲も、
楽しく歌い、笑っていれば
すべてが喜びになる。
辛い時、よくないことが起きた時も、
歌い、笑うことが大切。
何ごとも楽しそうな人、
ポジティブに捉える人の周りに人は集まる。
- 英語動画を英語字幕で視聴
- シャドーイング
- 英語に文字起こし
- 日本語に翻訳
流暢までの道のりを歩き出したばかりです。
ブログでは以下を綴ります。
ー英語学習・目次ー
- 本日の参考動画
- 英語に文字起こし
- 日本語に翻訳
- 所感
1.本日の参考動画
2.英語に文字起こし
『Singing in the Rain』
Sukhiya Kaka lived in a village called Bitauna.
All over Rajasthan, Bitauna was well known for its great singers.
No celebration was complete without Sukhiya Kaka's sweet songs.
Today Sukhiya Kaka had been invited to a village called Jhalaura.
Sukhiya Kaka twirled his big mustache and set off.
He was singing raag Malhar with all his strength.
"Come to me o rolling clouds, come to me,"
"Come to me o rolling clouds, come to me,"
Suddenly, he heard, thump thump, thump thump!
Was someone playing a beat to his song?
Dinoo, the dinosaur came running towards him.
Sukhiya Kaka was so happy to see him!
You don't get such a big listener every day!
"Come to me o rolling clouds, shower me with your rain drops!"
Sukhiya Kaka and Dinoo sang a duet and did a little dance.
The clouds just had to listen to them!
Lightning flashed and the wind danced.
Dark clouds came rolling in.
Sukhiya Kaka and Dinoo laughed with joy.
As the rain came pouring down, Sukhiya Kaka and Dinoo shared a small umbrella.
Then off they went to Jhalaura, following the smell of yummy samosas, singing all the way!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
3.日本語に翻訳
『雨の中、歌う。』
スキヤ・カカはビタウナという村に住んでいました。
ラージャスターン州中、ビタウナは
その偉大な歌手でよく知られていました。
スキヤ・カカの甘い歌声なしでは
お祝いごとは完結しませんでした。
今日、スキヤ・カカは
ジャラウラと呼ばれる村に招待されました。
スキヤ・カカは大きな口ひげをひねり、
出発しました。
彼は全力でラーガ・マルハーを歌っていました。
「うねる雲よ、私に来なさい」
「うねる雲よ、私に来なさい」
突然、彼は「ドシーン、ドシーン!」という音を聞きました。
誰かが彼の歌にビートを刻んでいたのでしょうか?
恐竜のディヌーが彼に向かって走ってきました。
スキヤ・カカは彼に会えてとても嬉しく思いました!
こんなに大きなリスナーにはめったに出会えないでしょう!
「うねる雲よ、私に来なさい、雨つぶを私に浴びせなさい!」
スキヤ・カカとディヌーはデュエットを歌い、少し踊りました。
彼らの歌に耳を傾けた雲は、それに応えました!
稲妻が光、風が踊り、暗い雲が押し寄せてきました。
スキヤ・カカとディヌーは喜んで笑いました。
雨が降り注ぐと、スキヤ・カカとディヌーは
小さな傘を2人で差しました。
それから彼らはおいしいサモサの匂いに続いて、
ずっと歌いながらジャラウラに行きました!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
4.所感
雨も、雲も、
楽しく歌い、笑っていれば
すべてが喜びになる。
辛い時、よくないことが起きた時も、
歌い、笑うことが大切。
何ごとも楽しそうな人、
ポジティブに捉える人の周りに人は集まる。
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10543133
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック