アフィリエイト広告を利用しています
ファン
検索
<< 2017年10月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
日別アーカイブ

広告

posted by fanblog

2016年06月08日

170/ 「市中心」は分かるけど、なんで「牛車水」になるんだ?

SingaporeにはMRT/ Mass Rapid Transitが数路線あり、庶民の足となっています。
これはどういうか、う〜ん、都心部では地下鉄、郊外では高架線なんですが。。自分の日頃利用する範囲では地下鉄なのでつい地下鉄と紹介してしましますが正確には上記のようなシステムです。自分はこの駅名の漢字表記を読むのが好きで「へ〜"Beauty World" は『美世界』って書くのかあ〜」などとよく感心しています。
英語と中国語の関係は基本的には二種類あって @音を当て、字を漢字で書く A美世界のように同じ意味で置き換える  のいずれかなんですが、、、、、次の(写真)はどうでしょう?
IMG_4672.JPG”Chinatown”・・・これを漢字表記するとあなたはどう書きます?と聞かれたら多くの人は『中華街』でしょう?
自分はSan Francisicoにいたのでやはり『唐人街』かな?
ともかくそんなもんですよね。ところが、ところが、、、、SingaporeではChinatownの駅名は、なんと!『牛車水』と書き、MRTのアナウンスメントはどうも”ニュー・チャー・スイ”と言っているようです。
最近ひょんなことから日本語を教え始めたんですが、生徒(と言っても大人ですが)のA に「なぜこう書くの?」と尋ねたら、どうもこの辺りは”昔から ”Oxcart/ 牛車”で水を運んでいたから”という答えでした。もっとも彼女が使った言葉は ”Bullock cart/ ブロック・カート”でしたが同じものです。
19世紀この辺りへの水の補給は近くの丘から汲んできたそうです。
「牛車水」はその運搬に牛を使っていたという史実から来ているんですね〜納得。

さて、自分が最も使う駅の名は"Downtown" ・・・で、中国語では『市中心』
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村





この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5141166
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。