アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2010年09月18日

『美男ですね』について勝手に考えるA

最近、あまりにも
韓国ドラマ『美男ですね』
ハマりすぎていて、
勝手にいろんな事をブログしてます。

いつも、字幕にたよらず、韓国語で診てるのですが
昨晩の放送で、意識して日本語字幕を読むように
してみましたが、
実際のセリフとは少しニュアンスが違うものが
多くて、少しじれったい気がしました〜。

とくに、ユ・ヘイが4人の前に現れて
バレたんなら正体あらわすわ、という感じで
態度が豹変する場面で、残念に思いました。

カッチホランイ的に訳するとこんな感じ。


テギョン 축하 하기 전에, 아직 넘어야 될 산이 있어.
     (チュッカハギチョネ 
        アジッ ノモヤ デル サニイッソ)

      =喜ぶ前に、乗り越えなきゃならない山がある

テギョン 있어. 아주 무서운 산. 공갈산.
      (イッソ アジュ ムソウン サン。 
        コンガルサン)

      =あるんだ。 恐ろしい山が。 うそつき山だ

ヘイ   오빠... 무슨 일인지 나도 정말 모르겠어...
      (オッパ〜 ムスンイリンジ 
       ナド チョンマルモルゲッソ・・・)

      =オッパ、何が起きたのか、
       私もほんとにわからなかったわ

テギョン  그만해. 넌 거 다 눈치 챘어.
       (クマネ ヌンゴ タ ヌンチチョッソ)
       =やめとけ。お前のしわざだってこと、
        わかってんだ

ヘイ    그래? 난 거 알았어?얘들도 다 알아?
      (クレ? ナンゴ アラッソ?
        イェドゥルドゥ タ アラ?)

      =あら、わかったの?他のメンバーにも?

ヘイ    설마했는데 정말 다 이해하고 괜찮은 거야?
      (ソルマヘッヌンデ チョンマル ター
          イヘハグ ケンチャヌンゴヤ?)

      =まさかとはおもったけど、ホントにみんな
       (コミナムが女だってわかって)
       理解して(許して)平気だなわけ?
  
       
ヘイ    남들이 엔젤이라고 불러주니까 진짜 엔젤인 줄아나
       (ナムドゥリ 
         エンジェリラゴ プルロジュニッカ 
         チンチャ エンジェリン ジュラナ)

      =周りからエンジェルだって呼ばれてるから、
       (自分たちが)本当の天使だとかって思ってんの?


ヘイ   고미남. 어리버리 해 가지구는. 그것도 하나 제대로 못 끝내?

      (コミナム、 オリボリヘカジグヌン 
       クゴッタナ チェデロ モックンネ?)

      =コミナム、あんたドジすぎて、
       こんなことさえできないわけ?
       (みんなの前でバラして辞めることを指してる言葉)
        

ヘイ   그래도 황태경 넌 나랑 못 끝내.
      (クレド ファンテギョン 
           ノン ナラン モックンネ) 

      =でも、ファンテギョン、
       あんた私と別れられないわよ。
 
     처음 시작할 때 확실히 얘기했지.

     (チョーム シジャカルッテ ファクシリ イェギヘッチ)
     =最初に付き合うことにしたときに
      はっきりと、いったでしょ。
      
     끝은 내가 낸다구.
     (クドゥン ネガ ネンダグ)
     =別れる時は私がおわらせるって

テギョン 고미남에 대해서 아는 척 안 하기로 약속했잖아.
      니가 먼저 약속 깬거야
.
      (コミナメ テヘソ アヌンチョッ アナギロ 
      ヤクソッケッジャナ 
      ニガ モンジョ ヤクソッ ッケンゴヤ)

      =コミナムの正体知らないふりするって
        約束だったろ。 
        お前が先にその約束を
        やぶったんだ。

ヘイ    그래 내가 먼저 깼어도, 계속 내 애인인 척 하고,
      고미남 너는 계속 남자인 척 하고,
      니들도 계속 엔젤인 척 해~.

      (クレー ネガ モンジョ ッケッソド、 
       ケソッ ネ エインチョッカゴ、
      コミナム ノヌン ケソッ 
       ナムジャインチョッカゴ、
      ニドゥルド ケソッ 
       エンジェリンチョッケ〜)

      =そうよ、私が最初に約束を破っても、
        あんたは私の恋人の振りして
        コミナム、あんたはこれからも男のふりして
       あんたたち(シヌとジェルミ)は、
       エンジェルのふりしなさいよ。

テギョン  그럼 공갈 너는 계속 착한 척 해라.
       (クロム コンガル ノヌン ケソッ 
           チャッカン チョッケラ)

       =じゃ、うそつき、
        お前はこれからもいい人のふりしてろ

ヘイ    물론이지!
      (ムルロニジ)
      =あたりまえでしょ
      그럼 오빠 갈께... 다들 안녕히 가세요...
      (クロム オッパ カルケ 
        タドゥル アンニョンヒガセヨ)

      =では、みなさん、オッパ、さようなら。


わかります?何がいいたいか。
エンジェルって言葉が出てきますよね?

テギョン・シヌ・ジェルミ・ミニョが属するグループ名が
エイエンジェルですよね。
ファンの子たちも、羽根ついた衣装?とか着てますよね。

OSTに入ってる曲
ハヌレソ チョンサガ ネリョワも「天から天使がやってきた」
ですよね。

「美男<イケメン>ですね」-日本版オリジナルサウンドトラック

価格:2,776円




キーワードになってるのに、
訳す時には、前後の関係や字数やらニュアンスやらで
切り取られてしまったんですね〜
せっかく、ヘイがうまいこといった(?)のに〜〜。



記事(ジャンル別)
あたらしい記事
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。