新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2018年07月16日
『It's music to my ears』「良い話」
『It's music to my ears』
「良い話」
【直訳】
私には音楽に聞こえる
【由来】
好きな音楽を聞くと楽しかったり良い気分になったりすると思います。
なので、ある人にとっての「良い話」はその人の好きな音楽に相当するようなものだということです。
【例文】
Is he really gonna quit?
あいつほんとに辞めるの?
Why do you look so happy?
なんでそんなに嬉しそうなの?
Actually I don't like him very much.It's music to my ears.
実はあいつのことそんなに好きじゃないんだよね。良い話だ。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
2018年07月14日
『lips are sealed』「口がかたい」「口止めされている」「喋らない」「秘密を守る」
『lips are sealed』
「口がかたい」「口止めされている」「喋らない」「秘密を守る」
【由来】
sealは密封するという意味なので、
唇lip を seal するということは、口を開かないので「喋らない」ということです。
【例文】
Please let me know who Emily likes.
エミリーの好きな人教えてよ。
No way.My lips are sealed.
ダメだよ。私は口がかたいからね。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
2018年07月13日
『Watch your mouth!』「言葉遣いに気を付けろ!」「口のきき方に気を付けろよ!」
『Watch your mouth!』
「言葉遣いに気を付けろ!」「口のきき方に気を付けろよ!」
【イメージ】
watch→見る→気を付ける
mouth→口→発言、言葉
watchには「見る」だけでなく「気を付ける」という意味もあり、
mouthには「口」だけでなく「発言、言葉」という意味もあります。
同じ意味を表す表現で、
Watch your tongue
Watch your language
もあります。
親が子供に、先生が生徒に、上司が部下になど、
目上の人が下の人に使う場合が多いです。
【例文】
mom:Hey boy it's time to sleep.
母「もう寝る時間だよ。」
kid:Fuck off!!
子供「うせろ!」
mom:Watch your mouth!
お母さん「言葉遣いに気をつけなさい!」
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
2018年07月07日
『smile from ear to ear』「満面の笑みを浮かべる」
『smile from ear to ear』
「満面の笑みを浮かべる」
【由来】
満面の笑みを浮かべる時、
イメージとしては図のように口が耳から耳まで広がっているような様子を想像すると思います。
このことから、
smileにfrom ear to earをつけて満面の笑みという意味になりました。
「笑う」といえば、
smile以外にも、
「chuckle」クスクス笑う
「giggle」照れ笑い、子供っぽくクスクス笑う
「laugh」声を出して笑う
「grin」微笑む
「sneer」あざ笑う
もあるので一緒に覚えちゃいましょう(^^)
【例文】
When I give my baby the toy that he like,he smile from ear to ear.
赤ちゃんにお気に入りのおもちゃをあげると満面の笑みを浮かべるよ。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
2018年06月14日
『get in shape』「シェイプアップする」「体調を整える」
『get in shape』
「シェイプアップする」「(運動して)ダイエットする」「体調を整える」
make body more beautiful
make body more good condition
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
『get off my chest』「胸の内を明かす」「言いたい事を言ってスッキリさせる」
『get off my chest』
「打ち明ける」「胸の内を明かす」「言いたい事を思い切って言う」「言いたい事を言ってスッキリさせる」
to open my mind
心をひらく
to speak my mind
思っていることを話す
to tell someone about something that has been worrying you or hard to say
ずっと溜め込んでいた言いにくいことや困っていることを誰かに話す
日本語でもほぼ同じような表現で
「胸の内を明かす」
と言いますね(^^)
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
『not lift a finger』「何も手伝わない」
『by eye』「目分量で」「だいたいで」「目測で」
『count heads』「人数を数える」「頭数を数える」
『split hairs』「細かい事にこだわる」「つまらない事にこだわる」「屁理屈を言う」
『split hairs』
「細かい事にこだわる」「つまらない事にこだわる」「屁理屈を言う」
to concentrate on unimportant details
重要では無い細かな事にこだわる
argue about very small details
小さなことで言い争う
【由来】
写真のように
ちょっとわがままな女の人がいじけたり機嫌が悪くなった時に、
髪をいじって毛先をほぐしている様子をイメージしてみてください。
なんとなく「細かい事にこだわったり」「つまらない事にこだわったり」「屁理屈を言っている」
ように見えませんか?
このことから、
『split hairs』が「細かい事にこだわる」「つまらない事にこだわる」「屁理屈を言う」と言った意味で使われます。
【例文】
Don't split hairs!!
屁理屈言わないで!
Im talking to you seriously!!
真剣に話してるの!