2018年06月14日
『split hairs』「細かい事にこだわる」「つまらない事にこだわる」「屁理屈を言う」
『split hairs』
「細かい事にこだわる」「つまらない事にこだわる」「屁理屈を言う」
to concentrate on unimportant details
重要では無い細かな事にこだわる
argue about very small details
小さなことで言い争う
【由来】
写真のように
ちょっとわがままな女の人がいじけたり機嫌が悪くなった時に、
髪をいじって毛先をほぐしている様子をイメージしてみてください。
なんとなく「細かい事にこだわったり」「つまらない事にこだわったり」「屁理屈を言っている」
ように見えませんか?
このことから、
『split hairs』が「細かい事にこだわる」「つまらない事にこだわる」「屁理屈を言う」と言った意味で使われます。
【例文】
Don't split hairs!!
屁理屈言わないで!
Im talking to you seriously!!
真剣に話してるの!
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7774855
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック