アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog
<< 2010年07月 >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31


Is there a plane to London
tomorrow afternoon ?


24時間その場で回答、
格安航空券が自動予約

海外格安航空券なら
イーツアー!!



フランスのホテル予約
イギリスのホテル予約
ニューヨークのホテル予約
香港のホテル予約
カナダのホテル予約

Le petit prince




美しい歌声の少年
ちょっと冴えない感じの
でも暖かい気持ちの
先生。このフランス映画を
もうご覧に
なりましたか。



何度観ても、あきない。
清清しく純粋な
気持ちにさせてくれる
ロンドンの、とある
11歳の少年と少女の
ラヴストーリー
「小さな恋のメロディ」




リンク集



フランス語学習本


実用フランス語技能検定試験問題集


仏検公式問題集



CD付暗記本位フランス語動詞活用表 1,260 円






早口なNY英語を
喋りたい方には、
この教材。
ドラマで覚える英会話
「ニューヨークライフ」
DVDリスニングセット








英文法が苦手な人の目線で
作られたこの教材で
TOEIC満点を目指したい方。
分かる! 解ける! 英文法!









アルクのabc DVD ボックス

話せる英語を身につける
0歳からの英語システム
家庭学習システム
「セサミえいごワールド」





●○ 
インターネット上で
24時間受験可能。
試験時間は約40分!
受験料3500円!
セクションごとの
スコア表示と
アドバイスで弱点発見。
TOEIC(R)のスコア目安・
英検級の目安も
すぐ分かります!
就職・転職活動の
履歴書添付用の
結果表があります!
英語コミュニケーション
能力判定テスト「CASEC」



新発売! 英語電子辞書の
最安置を見る。

約24,000円から。


フランス語を
身に付けるための
フランス語電子辞書。

ネイティブとの発音を
比較できる録音・再生機能や、
旅先での不安を解消できる
医療会話集を収録するなど、
学習者から出張者・旅行者
にも最適。大学の授業や
語学学校でのフランス語の
学習や、仕事、旅先での
フランス語のコミュニケ−ション
が必要な方のための
充実した機能を搭載。
約2万円から。

新発売!フランス語
電子辞書の
最安置を見る。




♪ 翻訳家デビューと
翻訳の仕事情報


♪ ♪ 【技術スタッフ募集】A8.net  

♪  

【e-lifestudy】CAD講座











ベラミ〈上〉 (岩波文庫)







海外インターネット接続セット



カトリーヌ・ドヌーヴ





♪ Internetプロバイダー
  をお探しなら。   
NECビッグローブ


電磁波が気になる方に!【電磁波対策シリーズ】


「ニューヨークTIMESが一気に読めた!」魔法のペン型速読ツール



最新記事
カテゴリアーカイブ
プロフィール

ロズモンド
語学マニアほどの者ではないけれど、語学の勉強は楽しいと思う。本を読んでわかったりすると、嬉しい。趣味が嵩じて、児童英語教師や、通訳や翻訳や英語講師をしたり、会社に勤務すれば、国際部が中心でした。現在もフランスで時々、フランス人の中高校生や初心者の大人に英語の家庭教師をしたりしています。


♪ ロズモンドお洒落気分
  ショッピングストリート ♪







♪ 紫外線は避けようね。
  今日から美人 ♪



●化粧品製造業者が語る!「化粧品業界の7つの本音」を無料公開中!


進化したEMSで腹筋トレーニング! スレンダートーン エボリューション









フランス製 タルト焼き型フッ素樹脂





Melody Fair, won't you comb your hair ? You can be beautiful, too. Melody Fair, remember you're only a girl...

Whe is your wedding, danny lover boy ?



♪ もしかして 
  猫バカだよおおん ♪ 


昔、フランス生まれの 去勢猫が5日間入院して、 5万円飛んでいったことが。


愛犬と愛猫の国産・無添加・自然食専門店!犬猫自然食本舗

え?犬も?...うい。





フランス語でデートどう?




フランス語問題集
をこなして、しっかり
身につけて上達。




フランス的雰囲気に あふれた会話教材。 旅行のみでなく いろんな状況で 使える会話を学べる。









♪ アマゾンで見つかるかも? 



「朗読者」の英語版。 表紙も素敵。
なんか批評には 堅苦しい事が書いて
あるけれど、私は
せつない恋愛物語として
じぃーんと来るものがあった。
主人公が恋する女性の
「文字」への憧れにも
心にひたひたと
しみてくるものがある。




この本は読みたい。




ミステリーの女王。
これ、読みたい。




日本ではTVシリーズ
「ロズウエル」
の主題曲で聴いた人も
いるのでは、と。




DIDOの好きなアルバム
の一つ。さりげなくて
曲も時に神秘的で。
音楽的にも美しくて。



ロック・ヴォワジンの
歌声、甘くて繊細で
しかも歌唱力があり、
曲も情熱的。
カナダ人の彼が初めて
フランスのテレビに出演
した時は、ちょっと
似合わない白いスーツで
おめかししてる感じで。
にこにこしているけれど
緊張しているのが
可哀想なほど伝わって
来るデビューだった。
でも、才能を開花させて、
フランスにとっても
なくてはならない歌手の
一人になった。
歌声は甘いし、官能的でさえ
あるのだけれど、
ジャケットの趣味が
ださいのが玉にキズ。
許してあげてね。




フランシス・ガブリエル。
時々、テレビで聴く歌声、
好きだなあ、と
思って。
全曲フランス語。




90歳過ぎても美声を
保っていた才能ある歌手。
歌を歌う一生を送った人。
曲によっては、優しい潮風に
吹かれているような
波に揺られているような
心地良さ。天国にいるような
そんな気分になる。




Murray Head 
英仏バイリンガル歌手
知性が光る歌を
ハスキーヴォイスで
せつなく激しく歌う。
ちょっぴり茶化した感じの
歌もあり、その辺が
イギリス人らしいかな、と。
フランス語の楽しい一曲は
詩も笑えちゃう。
中に、この歌手に
似合わない
ディスコ風の曲もあって、
若い時は苦労したのね、と
つい思ってしまった。
英仏両方で歌っている。
大好きなアルバム。




Murray Head 一度聴いたら
忘れられない一曲 
Say It Ain't So.は
このアルバムにも
入っている。
英語曲だけかな。




月別アーカイブ

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog
2007年08月31日
A French boy learning English
Bonjour and hello! How’s going ? I’ve been working as an English private teacher for more than a week, As my students came back from their summer holidays. One of them is a young French boy with beautiful and kind bleu eyes. He lives in a beautiful house almost like a castle or a manoir. And of course his room is nice and big with modern style furniture. I don’t know how many collection cars he has. Today after having worked on English grammer, I started to make a conversation in English with him showing some photos I took in Koyasan in Japan many years ago. While I was explaining about a beautiful Japanese Garden in a temple, my young student looked back Toward the window. As I asked to him, “ What happened ?” He answered me, “ My mother come back”, you know, In English. That made me very happy. Maybe he should have Said as “ My mother has just come back.” With Present Perfect. Or “She’s arrived.” Or “Oh, it’s my mother coming back”…etc. What is essential is that he was trying to follow me in English and so it was natural for him to speak in Englsih. That made me really happy, because a few days ago when I met him for the first time, he seemed not to be sure about his Englsih. I’m also happy with one of my other students also, 43-year-old nice French lady started to learn English from almost scratch and she’s been working hard with CD and a book that I recommended for her. I hope I can help her making progress on English really. Have a nice week ! And please take care.

2007年08月22日
as for me
Hello everyone. Thank you for your visit. How are you ? As for me, I'm alright. It's rather cool in Normandy in France. Today's word: "Look out!" and "Watch out!" in Japanese, "Ki wo tsukete!" In French, " Fais attention" or " Prenez garde!" Well, have a nice day!

Posted by ロズモンド at 04:58 | 日記 | この記事のURL
2007年08月20日
Bonjour!
Vous vous rendez compte ? ou tu te rends compte ?
How to translate the above French sentence in Japanese ?
In France, they often use this when something extraordinary happens
. For example, you could walk more than 50km a day,
your freinds astonishing about your toughness might say,
"Tu te rends compte ? C'est quand même très loin à pied !"
So, nihongo de Wakatteruno ? Sugoinaa ! mitaina kanji kana?


聞き流すだけでフランス語と英語が同時にマスターできる教材!









2007年08月14日
my computer


OK. My computer has broken down, my Sony Vaio.

So I cannot write anymore in Japanese for a long long time.

But how much will be the same computer ?

It might be very expensive in France.

Oh, good grief.

This was like a nightmare, when the screen became all black.

I don’t understand what happened.

Voilà, c’est ainsi que mon ordinateur est tombé en panne.

C’est frustrant de ne pouvoir plus écrire en japonais.

Au secours !

De plus, le vitre aussi était cassé à cause du vent violant.

J’ai un rendez-vous avec un technicien pour avoir le devis

pour le mercredi matin à huit heure et demie.

Il est presque dix heures du soir , je vous souhaite bonne journée à vous du Japon.








Posted by ロズモンド at 04:54 | 日記 | この記事のURL
2007年08月14日
Have you slept well ?


The lift has broken down.

L’ascenseur est tombé en panne. Donc ça ne marche pas.

Have you slept well ?

Yes, I have. Thank you.

Avez-vous bien dormi ?

Oui, merci.

アルク児童英語教師養成コース

2007年08月04日
a rain check ?
☆トライリンガル英仏メモ  


1.私たちと一緒に映画を観に行こうよ。  

    いやあ、悪いけれど、また別の日に。すごく忙しいんだ。 

☆ 上の和文を訳したものです。さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答は一番下です。

1. Come (----) see the movie with us.

   No thanks, I'll take a rain check on that. I'm (----) busy.

Venez voir le film (----) nous.

Non, merci, un autre jour. Je suis (---) occupé.

 

              





洋書がもらえる英語学習!月々2,900円からの“英語便“ 7日間無料トライアル実施中!

 

 

英語ができない原因を解消できる、○秘メソッドとは?

英語恐怖症を克服する誰も教えてくれなかった画期的な方法とは?

英語が“普通”に聞き取れるようになる秘密とは?



↓↓まったく新しい斬新な英語学習法をお教えします!↓↓

あなたも脳内反復セラピー方式で英脳人間になれる!





55時間でイギリス英語をマスター!加速.net



☆トライリンガル英仏メモ  


1.私たちと一緒に映画を観に行こうよ。  

    いやあ、悪いけれど、また別の日に。すごく忙しいんだ。 

☆ 上の和文を訳したものです。さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答は一番下です。

1. Come (and) see the movie with us.

   No thanks, I'll take a rain check on that. I'm (too) busy.

Venez voir le film (avec) nous.

Non, merci, un autre jour. Je suis (trop) occupé.

  * I'll take a rain check.

  日常会話で、「また別の日に伸ばす。」の意味。

  たとえば、ある試合観戦に支払い、それが、悪天候のために延期になった。

  すると、客に試合観戦を後日見るための切符が配布される。

  これを a rain check と呼ぶことから。

    


2007年08月01日
誰もいらないって、どうする?
☆トライリンガル英仏メモ  


1. 誰もいらないって言うこれらの本、どうしようか。

2. その現代性がみんなを驚かした芝居です。

☆ 上の和文を訳したものです。さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答は一番下です。

1. What can we do (----) these books that nobody wants ?

   Que faire (----) ces livres dont personne ne veut ?

2. It's a play (----) modernity had surprised everybody.

C'est une pièce de théâtre (---) la modernité avait surpris tout le monde.       





英語ができない原因を解消できる、○秘メソッドとは?

英語恐怖症を克服する誰も教えてくれなかった画期的な方法とは?

英語が“普通”に聞き取れるようになる秘密とは?



↓↓まったく新しい斬新な英語学習法をお教えします!↓↓

あなたも脳内反復セラピー方式で英脳人間になれる!





55時間でイギリス英語をマスター!加速.net



☆トライリンガル英仏メモ  


1. 誰もいらないって言うこれらの本、どうしようか。

2. その現代性がみんなを驚かした芝居です。

☆ 上の和文を訳したものです。さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答です。

1. What can we do (with) these books that nobody wants ?

   Que faire (de) ces livres dont personne ne veut ?

2. It's a play (whose) modernity had surprised everybody.

C'est une pièce de théâtre (dont) la modernité avait surpris tout le monde.

 


2007年07月31日
ちょっぴりヴォルテール
☆トライリンガル英仏メモ  


1. 果報は寝て待て。(忍耐を知る者は最適な状態でチャンスをつかむ。)

2. この上なく万時きわめて良好。

(もともと、フランスの哲学者及び作家ヴォルテールVoltaire のコント
「カンディード」(1759年)の中で使用されたセリフだそうです。
(昔、パリ大で、確か、一回、読んだ記憶が。Candide という意味を
初めてその時知りました。)
さて、「カンディード」は、当時の貴族階級、カトリック教会などを
風刺したコント。題名の「カンディ-ド」CANDIDE は、「白」を示す
ラテン語由来の形容詞で、「純真な、あどけない、うぶな」という意味。
そこから、もうちょっと先に進むと、「だまされやすい」とか、
「聞いたことをそのまま考えもせず、飲み込んでしまう人」
に使われる形容詞であるとも言えます。
ラテン語で、「白」という意味だと知った時、思わず、
「あ〜、もう頭の中がまっしろですう。」
のセリフが聞こえたような。
ヴォルテールは、この本を1759年頃に、別の作家名で
出版しました。(社会を風刺して投獄なんてことも珍しいことではない時代。)
この作品はその後、ヨーロッパのあちこちで、翻訳されて行きますが、
英語になったのはいつ頃なのかなあ。一応、1956年に
作曲家バーンスタインのオペレッタで英語で歌われていて、
それもまたこの作品を2世紀経っても存続させています。

上のセリフは、だから、もともと、ちょっと皮肉っぽい状況で
使われても可笑しくはないはず。
と、思うが、どうでしょう。
日本語で言うと、どんな感じなのかなあ。バカ殿になった気分で、
「最高じゃのう!」とか「すべてOKよ。」とか
至極単純におバカにご満足している感じなのかなあ、と
いろいろ考えてしまいます。
が、ある英語圏の人は、上のセリフは結構、皮肉のない
普通な感じで使うほうが多いようだ、と
あるブログで書いていましたが。

手元に、ヴォルテールの「カンディード」の日本語版がないので、
実際、日本語でどう訳されているのか
実はとっても気になります。近くに日本語の本を置いた図書館もないし。
どなたか、ご存知でしたら、教えてください。




☆ 上の和文を訳したものです。さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答は一番下です。

1. All things comes to those (----) wait.

   Tout vient à point (----) sait attendre.

2. All's for the best in the best (----) all possible worlds.

Tout est pour le mieux dans le meilleur (---) mondes.

             





洋書がもらえる英語学習!月々2,900円からの“英語便“ 7日間無料トライアル実施中!

 

 



英語ができない原因を解消できる、○秘メソッドとは?

英語恐怖症を克服する誰も教えてくれなかった画期的な方法とは?

英語が“普通”に聞き取れるようになる秘密とは?



↓↓まったく新しい斬新な英語学習法をお教えします!↓↓

あなたも脳内反復セラピー方式で英脳人間になれる!





55時間でイギリス英語をマスター!加速.net



☆トライリンガル英仏メモ  


1. 果報は寝て待て。(忍耐を知る者は最適な状態でチャンスをつかむ。)

2. この上なく万時きわめて良好。

☆ 上の和文を訳したものです。さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答です。

1. All things comes to those (who) wait.

   Tout vient à point (qui) sait attendre.

2. All's for the best in the best (of) all possible worlds.

Tout est pour le mieux dans le meilleur (des) mondes.

 


2007年07月30日
英語の現在完了形とフランス語の複合過去形
☆トライリンガル英仏メモ  


1. 昨日、母が戻った時、私は宿題をしていた。

2. 昨日、9時にあなたを空港で待っていました。



☆ 上の和文を訳したものです。さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答は一番下です。

1. When my mother (----) back, I was doing my homeback.

   Quand ma mère (----) rentrée, j'étais en train de faire mes devoirs.

2. Yesterday, nine o'clock, I was waiting for you (----) the airport.

Hier, à neuf heures, je t'attendais (---) l'aéroport.

  ☆ 英語の現在完了形とフランス語の複合過去形

   何故か、英語とフランス語を比較しながら、学ぶとわかり易い、と思ったのは私だけではないようだ。確かに違いはあるけれども、たとえば、フランス語の動詞は人称毎に変化活用する、とか。また、英語の現在完了形がよくフランス語の複合過去形で翻訳されることがあるけれども、常にそうだとは限らないようだ。英語の過去形がフランス語の複合過去形で訳されることもある。たとえば、I didn't break the vase. 過去形の否定形がフランス語で、複合過去の否定形で訳される。Je n'ai pas casé le vase.                





        ☆洋書がもらえる英語学習!月々2,900円からの“英語便“ 7日間無料トライアル実施中!

 

 

 

* ジョン・グレイ博士の『火星人の男、金星人の女』を英語で読んでみよう。  



英語ができない原因を解消できる、○秘メソッドとは?

英語恐怖症を克服する誰も教えてくれなかった画期的な方法とは?

英語が“普通”に聞き取れるようになる秘密とは?

↓↓まったく新しい斬新な英語学習法をお教えします!↓↓

あなたも脳内反復セラピー方式で英脳人間になれる!





55時間でイギリス英語をマスター!加速.net



☆トライリンガル英仏メモ  


1. 彼が私の車を買った人です。

2. 私が買った車のもと持ち主が彼です。



☆ さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答です。

1. When my mother came back, I was doing my homeback.

   Quand ma mère est rentrée, j'étais en train de faire mes devoirs.

2. Yesterday, nine o'clock, I was waiting for you at the airport.

Hier, à neuf heures, je t'attendais à l'aéroport.

 


2007年07月30日
かばん猫


☆ 猫の好きな場所

   旅行カバンによく入って寝ています。

   うちの猫の話です。

   ☆トライリンガル英仏メモ  


1. 彼が私の車を買った人です。

2. 私が買った車のもと持ち主が彼です。



☆ 上の和文を訳したものです。さて、カッコの中に何が入るかな。

   解答は一番下です。

1. He is the man (----) has bought my car.

   C'est l'homme (----) a acheté ma voiture.

2. He's the man (----) car I've bought.

C'est l'homme (----) j'ai acheté la voiture.



楽天で探す
楽天市場

<< 前へ >> 次へ

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。