2008年10月30日
フランスの高校生に出された英文問題
フランスの高校に通学する息子に
フランス語から英語に訳せ、と
言う問題の中で、こんなのがありました。
Henry était en route pour passer prendre
sa petite amie quand il entendit
une nouvelle terrifiante à la radio.
上記のフランス語の意味はこうです。
「ヘンリーが恋人を迎えに行く途中、
恐ろしいニュースをラジオで聞いた。」
ま、あるいは、
「ニュースをラジオで聞いた時、
ヘンリーは恋人を迎えに行く途中だった。」
って感じです。
皆さんはこれを英語にどう訳しますか。
息子の英訳はあまりにもお粗末で
ここで公開する気も起こりません。
être en route
prendre quelqu'un
の英語表現
to be on the way
to pick someone up
がわかれば、あとは、過去形に
注意してできあがり。
ちなみに、une petite amie は
フランス語で「女の子の恋人」という
意味です。
で、答えは?
Henry was on the way to pick his girlfriend up
when he heard startling news on the radio.
startling って単語知っていました?
フランス語から英語に訳せ、と
言う問題の中で、こんなのがありました。
Henry était en route pour passer prendre
sa petite amie quand il entendit
une nouvelle terrifiante à la radio.
上記のフランス語の意味はこうです。
「ヘンリーが恋人を迎えに行く途中、
恐ろしいニュースをラジオで聞いた。」
ま、あるいは、
「ニュースをラジオで聞いた時、
ヘンリーは恋人を迎えに行く途中だった。」
って感じです。
皆さんはこれを英語にどう訳しますか。
息子の英訳はあまりにもお粗末で
ここで公開する気も起こりません。
être en route
prendre quelqu'un
の英語表現
to be on the way
to pick someone up
がわかれば、あとは、過去形に
注意してできあがり。
ちなみに、une petite amie は
フランス語で「女の子の恋人」という
意味です。
で、答えは?
Henry was on the way to pick his girlfriend up
when he heard startling news on the radio.
startling って単語知っていました?
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image