新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2016年06月08日
170/ 「市中心」は分かるけど、なんで「牛車水」になるんだ?
SingaporeにはMRT/ Mass Rapid Transitが数路線あり、庶民の足となっています。
これはどういうか、う〜ん、都心部では地下鉄、郊外では高架線なんですが。。自分の日頃利用する範囲では地下鉄なのでつい地下鉄と紹介してしましますが正確には上記のようなシステムです。自分はこの駅名の漢字表記を読むのが好きで「へ〜"Beauty World" は『美世界』って書くのかあ〜」などとよく感心しています。
英語と中国語の関係は基本的には二種類あって @音を当て、字を漢字で書く A美世界のように同じ意味で置き換える のいずれかなんですが、、、、、次の(写真)はどうでしょう?
続きを読む...
これはどういうか、う〜ん、都心部では地下鉄、郊外では高架線なんですが。。自分の日頃利用する範囲では地下鉄なのでつい地下鉄と紹介してしましますが正確には上記のようなシステムです。自分はこの駅名の漢字表記を読むのが好きで「へ〜"Beauty World" は『美世界』って書くのかあ〜」などとよく感心しています。
英語と中国語の関係は基本的には二種類あって @音を当て、字を漢字で書く A美世界のように同じ意味で置き換える のいずれかなんですが、、、、、次の(写真)はどうでしょう?
”Chinatown”・・・これを漢字表記するとあなたはどう書きます?と聞かれたら多くの人は『中華街』でしょう? 自分はSan Francisicoにいたのでやはり『唐人街』かな? ともかくそんなもんですよね。ところが、ところが、、、、SingaporeではChinatownの駅名は、なんと!『牛車水』と書き、MRTのアナウンスメントはどうも”ニュー・チャー・スイ”と言っているようです。 |