アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2018年09月20日

maiden

maiden 初めての

Falcon Heavy rocket.jpg

ZOZO TOWNの前澤CEOが民間人として世界で初めて、
早ければ2023年に、月へ旅行に行くことになりました。
同じ日本人の一人が世界で一番に手を挙げたことに拍手。

国内でどれくらいのシェアを伸ばしていくのかという
極々狭い視野で行動する方ではないことがよくわかりました。
グローバルな、いや宇宙レベルで物事をとらえてらっしゃる。

この月旅行企画を売り出したイーロン・マスク氏もすごい!
Paypalの創業者であるだけでなく、電気自動車Tesla Motors、
太陽光発電Solar City、宇宙船開発Space X、
とやっていることがどれもこれも壮大で先進的。

圧倒的な成功を手にしている人は、発想に夢があって、
それを実現する人脈やパワーがあることがよくわかります。

ロケットの開発には予想をより時間がかかっているそうです。
maiden test flight「初のテスト飛行」が使われています。
Development of the Falcon Heavy rocket, for example, which finally made a maiden test flight in February, took more than four years longer than Mr. Musk had anticipated.
source:New York Times


maidenは「乙女、処女」を表し、そこから「初めての」という意味が生まれています。

ちなみにイギリスのヘビメタバンドIron Maidenの名は、
決して「鉄製の乙女」ではありません。中世ヨーロッパで
用いられた鉄製の拷問具の名前から来ているようです。
女性型をした、中が空洞の人形で、その中に罪人を閉じ込め、
扉を占めるとその裏についた棘が罪人に刺さるという
恐ろしい構造になっていたようです。(Wikipedia)

2018年09月19日

辞書を読む ヴィスタ英和辞典

tram.jpg
英和辞典は「初登場」です。

「初登場」ではありますが、すでに絶版となっている辞書。
実は、ブックオフで中古を。購入したのはもう10年くらい前。

<フォーラム>とよばれる、「コラム」がたくさん載っていいたので、
生徒さんに話すネタ探しのreferenceとして持っておきたかった。

学生がしてきた質問を集めて記事にしたのかなと思いますが、
どれも興味深いです。

数ある<フォーラム>の中から2つだけ紹介しましょう。
大学の先生に丁寧に教えをいただいている感じがします。
副詞

【Q】英語の副詞について説明してください。
【A】adverbの語源は「付け加える語」ということです。
My father is out.のouth何でしょう。動詞の後に来る「形容詞」だと
言われることもあれば、いや動詞を説明する「副詞」だといわれる
こともあります。
ある語が副詞かどうかなど、あまり重要なことではありません。
大切なのは、ことばを文法用語で分類していくことではなくて
そのことばの意味や使い方がわかることなのです。

語源が同じ単語

【Q】flower(花)とflour(小ムギ粉)は同じ発音で
つづりも似ていますが、何か関係があるのですか?


【A】このふたつの語はもとをたどればひとつの語でした。
flower「花」は、日本語の「いまが人生の花だ」という
言い方に似ていて「いちばんよいもの、上等のもの」
という意味があります。それが穀物の粉のうちでもっとも
上等なもの
をさしてflower「小ムギ粉」というように
なったのです。


接頭辞 tra-

英和辞書はalphabetical order「アルファベット順」に語が
並んでいるわけですが、だからこそ同じ接頭辞を含む語の共通性に
気づくことがよく起こります。

「路面電車」はtram (car)またはstreet carといいますが、
tramの項を読もうとめくっていると、tra-で始まる語が
乗り物や移動に関係することに気づきます。
trace「たどる」、track「道筋」、tractor「トラクター」、
traffic「交通」、trail「通った跡」、trailer「トレーラー」、
train「列車」、tram「路面電車」、tramp「どしんどしん歩く」、
trampoline「トランポリン」、transfer「移る」、
transit「通行」、transition「移行」、transportation「輸送」
travel「旅をする」


接頭辞 trans- はもともとbeyondのこと。「向こう側へ」ということ。
tra-はtrans-の派生形と考えられています。

英和辞書はABC順に並んでいるからこそ、
1ページ1ページめくりながら、
語と語の共通に気づくという楽しみがあります。

まえがき
辞書は非常に多くの人が執筆や編集に携わっているために、
編纂に結構な年月をかけていることが多いのですが、
このヴィスタ英和辞典も10数年かかっているそうです。

寺田寅彦は代表的な随筆の中で「安いもの」の筆頭として
5万分の一の地形図をあげています。
辞書も地図に負けない価値があると指示ています。

「その一冊からわれわれが学べば
学び得らるる有用な知識は到底金銭に換算すること
のできないほど貴重なものである」
posted by cosa at 00:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 辞書を読む

2018年09月13日

chip in

chip in 〔事業などに〕お金を出し合う

student and senior.JPG

「人生100年時代」をまもなく迎えるといわれる日本。日本人の平均寿命は、2065年には男性で84.95歳(*81.09歳)、女性で91.35歳(*87.26歳)まで伸びるといます(*厚生労働者による2017年平均寿命)。

average life expectancy「平均寿命」というのは、生まれてすぐに病気で亡くなったり、若くして事故死した人の寿命も平均に含まれます。ある年齢の人間があと何年生きるかを「平均余命(よみょう)」といいますが、例えば、65歳まで生きた男性の「平均余命(平成29年度)」が19.57歳ですから、84.57歳まで生きることになります。平均寿命よりだいたい3年半長い。女性では89.43歳ですから、平均寿命より4年半長い計算になります。

日本と同様にこのような高齢化社会を迎えているのがイギリスです。イギリスでも1000万人が100歳まで生きると政府が予測を立てています。高齢化にともない政府はさまざまな課題への対処が求められますが、その一つが孤独な高齢者へのサポートです。イギリスでMinister for Loneliness「孤独担当大臣」の職を新設したことで大きな注目を集めました。孤独は、1日たばこを15本吸うのと同程度の害があるそうです。

高齢化は国にとって頭の痛い課題であると同時に、ビジネスチャンスの拡大も意味します。イギリスでは「長寿」ビジネスが活況で、170社がこの分野へ参入しており140億円の市場を作り出しています。今後さらに伸びるでしょう。そこへアメリカ企業もchip in「参戦して」きたというのが以下のニュースです。
The US tech industry is also chipping in.
source: Financial Times

このアメリカのPapa Palsというtech company「テクノロジー企業」は、学生と高齢者をアプリでマッチングし、学生が身の回りの雑用やをしてあげるというのです。学生にはよい稼ぎになり、またコミュニケーションスキルも磨けていいかもしれません。お年寄りにとっても若い人間と話す機会が減っていく中で、よい刺激になることでしょう。

2018年09月10日

commit

commit 〔罪を〕犯す、〔悪事を〕はたらく

World Health Organization.jpg

みなさんは次の質問に答えることができますか。
What is the top leading cause of death between the age of 30 and 34 in Japan?

死因順位

1. ??? 39.4%
2. malignant neoplasm 悪性新生物 18.4%
3. accident 不慮の事故 10.0%

私は答えられませんでした。
その答えを知って衝撃を受けました。
そして残念なことに死因の第一位はsuicide「自殺」です。

もちろん年齢が上がるにつれて加齢と生活習慣の結果、
40代後半以降は悪性新生物、心疾患、脳血管疾患の死亡率が上位に来ます。

「平成30年版自殺対策白書」によると、
日本は国際的にみると調査対象の約90の国の地域の中で
6番目の高さで19.5人(100,000人あたり)、
他国と比べて女性の自殺率が突出していて3番目。

9月10日はWHOの定めるWorld Suicide Prevention Dayです。
これを機に自殺について調べて仰天したことは前述のとおりです。

以下記事ではcommit suicideという言い方はやめようと訴えています。
We still read that a person has 'committed suicide,' suggesting suicide is either a sin or a crime, or both
source: Evening Standard

commitを使うことでまるで自殺を「罪」、自殺を考えることだけで「罪悪」であるかのようだと。これは宗教が関係しています。キリスト教で自殺が罪であるとされてきた歴史があるからです。しかしその認識は近年変化してきており、自殺者当人の責任ではなく、社会にも責任があると考えるようになりました。しかし、しこりは言葉にいまだに残っているのです。

コロケーションからすると現在もcommitが優勢ですが、attemptやcontemplateも代わりに使われます。Googleの「ニュース」で検索してみると、commitで約403,000件、attemptで約30,500件、contemplateで約7,470件のヒットでした。メディアでの使用率でcommitが圧倒しているいうのが現実のようです。同記事の中ではtake one's own lifeとも表現されているので、軽々しくsuicideを使って表現するのを避けるといいかもしれません。

まだ触れていませんでしたが、実は平成23年以降自殺者は徐々に減ってきています。それでも先進国の中で突出した自殺率の高さの日本だからこそ、諸外国以上に報道の仕方に気を付けていくべきです。自殺に至った原因や自殺方法についてではなく、どうしたら命が救えたのかを積極的に報道してもらいたいです。

2018年09月08日

rest on one's laurels

rest(sit) on one's laurels 過去の功績の上にあぐらをかく

laurel wreath.jpg

地球上でおそらくリッチな人物、AmazonのCEO Jeff Bezos氏は、avid reader「猛烈な読書家」であるといいます。どんな分野においても成功者は例外なく読書家だといいますが、猛烈な知識欲と研究心があるのでしょう。また、大きなビジョンや使命感があるからこそ、それを実現するためにも読書が必要なのでしょう。

ただ、彼の残している言葉を見ていると、とてもシンプルな表現をするなと感じます。以下のForbesでのインタビュー記事での言葉も至極当然のことを語っています。でも彼のような成功者の口から出てくる言葉はより重く響きます。
Bezos added, once you do have a success, don’t rest on your laurels.
source: entrepreneur


laurelは「月桂樹」のこと。複数で使うと、win laurels「栄誉を得る」となります。laurels (=laurel wreath)「月桂冠」は勝者に授けられるもので、「勝利」のメタファーです。ベゾス氏は過去の成功に浸っている場合ではない、未来を見据えて今行動しなさいと言っています。Steve Jobsもこういっていました。"Keep looking. Don't settle."

2018年09月06日

businessとjobの違い

tennis racket ball.jpg

現在テニスの全米オープンで大躍進を遂げている、大坂なおみ選手の、ある記事中のコメントが気になりました。スポニチ記事にあった、彼女のコメント(日本語訳)は以下の通りです。
・今はまたビジネス(business)に戻ったような気がする。また集中し直して一生懸命頑張らなきゃ
・テニスが楽しいと感じられなくてジョブ(job)になっていた
・ジョブは楽しめない。こなすだけのもの。ビジネスは誰かにやらされるものじゃない。だから何かがあっても楽しめる。私はそう考えてる
source:スポニチ

実際に英語で何とコメントしていたのか確かめたかったのですが、スポニチのいう開幕前の会見での英語コメントを見つけることができませんでした。WTAに準々決勝後のPress Conferenceの動画がありました。
...now I feel like it’s sort of like business again
source: WTA

これは英語の定義の違いというより、大坂選手の言葉に対する感覚の違いでしょう。

一般にトップアスリートの言葉に対する感覚は鋭いものです。大坂選手なりに言葉を1つ1つ選びながら、自分の今の状態を表現しようとしているのがわかります。以下の記事は平昌オリンピックで金メダルを獲得した、小平奈緒選手の「言語力」についての記事です。世界一である所以がここにあります。
自分の身体の隅々までを「言葉」に置き換え、意識させることができるか。そのことが究極の滑りを自分のものにできているかの証明なのだろう。とかく精神論的な、「努力の人」とか「天才」で表現されがちだが、アスリートの強さとは、自分の身体の部品、動きひとつ一つを「言葉」に置き換え、確認し、意識づけしていく中で初めて生まれる。それはまるで「言葉」を工具に、精密機械を寸分の狂いなく組み立て直す熟練工のようなものかもしれない。
source: 認知症フォーラム.com


話は戻りますが、jobとbusinessそれぞれを、和英辞書での説明、英英辞典での定義を引用します。
job: 特定の内容をもった具体的な1つの「仕事」
business: 「遊び」に対立する概念としての「仕事」
source:オーレックス和英辞典(旺文社)

job: A task or piece of work, especially one that is paid.
business:A person's regular occupation, profession, or trade.
source:Oxford Dictionary
日本の辞書では少しわかりにくいですが、Oxford Dictionaryの定義から私なりに解釈するならば、jobは「業務」であり、サラリーを稼ぐためにやる「仕事・役割」。businessは自らの信念をもって力を発揮することのできる「職・生業」かな。

2018年09月05日

pair off

pair off[up] 男女ペアになる、結婚する

house standard.jpg

住むならcondominium「マンション」house「一戸建て」のどちらが好みでしょうか。中古か新築か。マンション派の中でもrent「賃貸する」own「購入する」で分かれるかもしれません。一方で一軒家の方が好みの方でも、ハウスメーカーのspec home「建売住宅」を選ぶ人、意中のarchitect「建築士」によるcustom home「注文住宅」を選ぶ人もいます。

世の中の多くの人にとってonce-in-a-lifetime purchase「一生に一度の買い物」ともいわれるのが住宅です。
In many countries people buy when they pair off, when they move to a bigger place after they have children or when they downsize on retirement.
source: The Economist


家を持つタイミングはさまざまです。日本とは違い、多くの国ではpair off「結婚した」時、子供が生まれたとき、そして退職後子供が巣立った時に住み替えていく。ライフステージに合わせて住宅のサイズを変えて移り住むのが一般的のようです。日本では、家を建てたら死ぬまで一生そこでsettle「暮らす(定住する)」という価値観を持つ人が多いのに対して、根本的に考え方が違います。

また、これには日本の法律の問題が大きくかかわっています。日本の家屋の多くを占めている(平成28年度の戸建住宅・工法別シェアでは木造住宅の割合は81.9%)、木造住宅の法定耐用年数が22年と決まっているために、建物の資産価値はゼロと評価されてしまいます。結果、中古の住宅を賃貸に出したり、売却するのが非常に困難になり、ライフステージに合わせた住み替えが日本では非常に難しくなっているのが現状です。さらにはそれがまたabandoned house「空き家」問題の最大の要因でしょう。

近年は中古マンションをリノベーションした物件が売れているようですが、この流れが戸建てにも波及して、リフォームやリノベーションでもっと今ある建物を生かした家の在り方が広まってもいいかなと思います。

2018年09月04日

fell

fell 伐採する

feller buncher.jpg

アニメのキャラクターや音楽、映画などからいつの間にか外国語を学んでいるということがあります。子たちがドラクエとかポケモンから英語をおぼえたりするし、私も商品名や音楽から多くを学んできました。

身の回りに興味・関心を持つことは大切です。それについて調べる姿勢があることはもっと大切です。人は1日に6万もの思考をするそうですが、次々と浮かんでは消えゆく数々の思考のうち、どれだけのことを実行に移せているでしょう。私自身もどれだけアウトプットできているかわかりませんが、調べる癖はつけています。

あるニュース記事を読んでいたら、フェラーバンチャーなる機械の名が書かれていました。インターネットのおかげで画像検索すればすぐにその姿を目にすることができ、また、もとの英語もわかります。英語表記ではfeller buncher。木をfell「伐採する」bunch「束ねる、まとめる」自走式機械だとわかりました。伐採はcut downとしか理解していませんでしたが、fellという言い方ができるとは。

2018年09月03日

backbreaking

backbreaking (仕事が)骨の折れる

drone farming.jpg

droneはいまではすっかり「ドローン」と呼ばれる無線操縦による無人飛行機のことを指す語として日本でもずいぶん定着してきましたが、もとは「雄ハチ」を指す語であり、またハチの羽音「ブーン、ブンブン」でもあります。無人機の名としてはその音から来ているようです。私的な感覚で意約させてもらえるならば、あの無人機は幼児語風に「ブンブン」です。

droneはelectric appliance store「電器店」で買えるほどに手軽になり、安いもので1万円前後で売られています。また、その高い操縦技術を持つ操縦士を育成するドローンスクールも100校ほど全国各地でできています。近い将来に需要がどれだけ伸びるか容易に想像がつきますね。

droneにはさまざまな需要が存在・潜在しており、その市場規模は拡大していき、2017年度が513億円だったものが、5年後の2022年には約4倍(2116億円規模)になると予想されています。農薬散布や害虫駆除等の農業用途、空撮、物流、測量、ソーラーパネル等の高所からの設備点検、橋やトンネル等のインフラの点検など需要は確実に存在しています。機器の性能や操縦士の技能向上にともない、ビジネス用途はさらに広がりを見せることでしょう。

この進歩の側面と、shrinking and aging society「少子高齢化社会」の問題が相まって、農業への活用がすでに始まっているというのが以下の記事です。
testing a new drone that can hover above paddy fields and perform backbreaking tasks in a fraction of the time it takes for elderly farmers.
source: Reuters

高齢化が進むfarmhand「農業従事者」にとっても、彼らのbackbreaking「骨の折れる」作業の一部をdroneがやってくれるとなれば大助かりでしょう。農業の成り手がいないなかにあって肉体労働を軽減し、生産性を高めるというニーズを完全に満たしてくれそうです。droneメーカーやサービス会社には大きなビジネスチャンスになりそうです。そしてdroneのおかげで、農業がhard-labor job「肉体的につらい仕事」というイメージから、若者の目により先進的で魅力的な将来の仕事の選択肢の1つになるときがくることでしょう。

2018年08月30日

single-use

single-use 使い捨ての

single-use straw.jpg

disposable「使い捨ての」という言葉は、mass-consumption society「大量消費社会」を象徴するような言葉の1つです。<dispose「処分する」+-able(形容詞語尾)>という成り立ちの語。代表例をあげれば、disposable camera「使い捨てカメラ」disposable diapers「使い捨ておむつ」disposable chopsticks「割り箸」などがあります。

世界一のコーヒーチェーンStarbucksと、ファーストフードストアの巨人McDonald'sが、プラスチック製ストローを全廃すると宣言しました。また両社は協力して「土に還るカップ」を作ることにも同意したことを、拙記事でもjoin forcesでも取り上げました。Walt Disney CompanyもIKEAも全廃を決めています。

この世界的な動きに、ある日本のファミレスチェーンがすぐに反応したのは、日本人としてうれしく誇らしいニュースでした。すかいらーくグループが2020年までにプラスチック製のストローの全廃を決めました。disposableと同じ意味で、one-waysingle-useなどもありますが、以下の記事ではsingle-useで表現されています。
Skylark Holdings Co. Ltd. announced Friday a plan to eliminate single-use plastic straws from its stores
source: The Japan Times

大量生産・大量消費社会を今一度見直すきっかけにしたいものです。言い尽くされていることではありますが、世界の人口は増え続ける一方で、地球の資源は有限です。今後は、モノを買わずにみんなでシェアする、クラウドにあるデータを利用はするが本やCDは所有しない、シンプルにミニマムに生きる時代です。
最新記事
(04/14)the in thing
(09/11)linchpin
(09/05)peanut
(09/04)beg, borrow or steal
(08/22)sound 健全な
写真ギャラリー
プロフィール
cosaさんの画像
cosa
20年以上英語を教えてきました。中学校で習い始めた、留学経験なしの純ジャパ。英語好きのきっかけは松本亨氏の「英語で考える本」。英語資格を受けることで英語力を上げてきました。保有資格:国連英検特A級、英検1級、G-TELPレベル1マスタリー
プロフィール
<< 2020年04月 >>
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary (Collins COBUILD Dictionaries for Learners)【楽天海外直送】【英語の本】【洋書】

価格:5,956円
(2019/1/8 15:24時点)
感想(0件)

ファン
検索
最新コメント
カテゴリーアーカイブ
日別アーカイブ
にほんブログ村 英語ブログ 英語情報へ
にほんブログ村 にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
最新トラックバック
http://ping.blogmura.com/xmlrpc/1iy4pmti11sp
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。