2019年09月11日
linchpin
linchpin 車止め、要
最近、興味深く読んだのが、以下記事です。
韓米同盟を「リンチピン」でなく「コーナーストーン」と表現したハリス大使、なぜ?
中央日報ですから完全に韓国寄りの記事です。英語での表現の仕方一つに対しても気にしていて、自国の立場に敏感なのです。訳語を見る限りはlinchpinもcornerstoneも大差ないように私には感じられますが。
REUTERSの2019年3月29日の記事では、ホワイトハウスのコメントとして、米韓両国の同盟関係のことを「朝鮮半島の平和と安全の要(linchpin)」と表現していることを確認しました。
“The alliance between the United States and the Republic of Korea remains the linchpin of peace and security on the Korean peninsula and in the region,”
linchpinとは冒頭の画像にあるように、車輪を動かなくするための金属製のピンのことです。Longmanの定義によると、the most important thing or person in a system, plan etc, which everything else depends on.(システムや計画等のなかで最重要なものまたは人のことで、周りすべて頼っているもののこと)です。2つのものを、強固に離れないようにつなぎとめるもの、というイメージでしょうか。
cornerstone「隅石、肝要なもの」は、建物の壁の隅に積まれ、補強のための用いられる大き目の石のこと。建物が強固に立ち続けるためには欠かせないパーツですから、linchpinよりもcornerstoneの方が、alliance「同盟関係」の重要性や強さを表すには適しているように、個人的には感じられます。
The family has always been the cornerstone of American society. Our families nurture, preserve, and pass on to each succeeding generation the values we share and cherish, values that are the foundation of our freedoms.
家族がアメリカ社会を要であり続けてきた。アメリカの家族は、養い、維持し、われわれが分かち大切にしてきた価値観を次の世代へと受け継いでいる、自由の基礎である価値観を。
- Ronald Reagan
家族がアメリカ社会を要であり続けてきた。アメリカの家族は、養い、維持し、われわれが分かち大切にしてきた価値観を次の世代へと受け継いでいる、自由の基礎である価値観を。
- Ronald Reagan
【このカテゴリーの最新記事】
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9182813
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック