2024年08月26日
1169番:ピエールとジャン(1)
Maupassant
ピエールとジャン(1)
PIERRE ET JEAN
I
−−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−
−−Zut ! s'écria tout à coup le père
Roland qui depuis un quart d'heure de-
meurait immobile, les yeux fixés sur l'eau,
et soulevant par moments, d'un mouvement
très léger, sa ligne descendue au fond de
la mer.
−−−−−−−−−−⦅訳⦆−−−−−−−−−−−−
−−「ちぇっ!」 突然、父親のロランが叫ん
だ. 彼は15分前からずっと動かずに、目で海面を
見ていたが、ときどき海の奥底に下ろしていた釣り
糸を軽く上げたりしていた.
−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−
zut:[zyt, ズュット] (間投詞) 【不満、怒り、くやしさ】
ちぇっ;ちくしょう、いまいましい.
Zut ! j'ai perdu mon stylo. /
ちぇっ、ペンを失くしてしまった.
s'écria:(直単過/3単) < s'écier
s'écier:[セクリエ](pr) 叫ぶ、大声を上げる.
tout à coup:突然
le père Roland:ロラン親父; まだ読みはじめなので
父親かどうかはわからない.日本語でも、他人
に「おやっさん」と呼びかけることがあるので.
とここまで書いたが、その先を読めば、父親で
あることが判明.
le père Roland:父親のロラン.ジャンとピエールの
父親である.
depuis un quart d'heure:15分前から
demeurait:(直半過/3単) < demeurer (自)
demeurer:(自) 動かずにいる、〜の状態に留まる.
〜のままである.
immobile:[イモビル](形) 動かない、不動の
demeurer immobile / 動かずじっとしている
les yeux fixés sur l'eau:目を水に釘づけにして
soulevant:(p.pré) < soulever (他) 持ち上げる
par moments:時折
d'un mouvement:動きで
très léger:とても軽い、
ligne:(f) 釣り糸;
pêcher à la ligne / 釣をする
descendue:(p.passé/f) < descendre (自) 降りる
descendre (自/他) 降りる、下ろす
au fond de ~:〜の底に
mer:(f) 海
1168番:イヴェット(1)モーパッサン短編集より
モーパッサン短編集より
『イヴェット』(1)
Yvette
−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−
En sortant du Café Riche, Jean de Ser-
vingny dit à Léon Saval:
−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
喫茶リッシュを出ると、ジャン・ド・セルヴァ
ニーがレオン・サヴァルに言った.
−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
Jean de Servingny:(人名) 読み方がはっきりわか
りません.Servingny のn は1つ目が無音、
i は「ア」と言うことで、セルヴァニーと
しておきます.
『イヴェット』(1)
Yvette
−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−
En sortant du Café Riche, Jean de Ser-
vingny dit à Léon Saval:
−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
喫茶リッシュを出ると、ジャン・ド・セルヴァ
ニーがレオン・サヴァルに言った.
−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
Jean de Servingny:(人名) 読み方がはっきりわか
りません.Servingny のn は1つ目が無音、
i は「ア」と言うことで、セルヴァニーと
しておきます.
1167番:「ナナ」の学習を今回は休みます.
休講のお知らせ:
すみません.
今回の「ナナ」の学習は都合により中止
とします.
すみません.
今回の「ナナ」の学習は都合により中止
とします.
1166番:ペルル嬢(8)
ペルル嬢(8)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Mᵐᵉ Chantal va aux grandes provisions,
comme on dit dans la famille. Voici
comment on va aux grandes provisions.
.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
この家族の言葉を借りると、それはシャンタル奥
様の買い出しグランド・ツアー、というものだっ
た.そのグランド・ツアーの概要は次の通りである.
.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
provisions:(pl/f) 食糧、日用品 <provision (f) 貯え
aller aux provisions / 買物をする
Voici comment ~:これが〜のあらましである
1165番:学習中止のお知らせ「テレーズ・ラカン」学習中止します.
都合によりテレーズ・ラカンの学習を中止します.
1164番:ボヴァリー夫人(39)
Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人(39)
−−−−−−−−【39】−−−−−−−−−−−−−−
À l'encontre des tendances maternelles, il
avait en tête un certain idéal viril de
l'enfance, d'après lequel il tâchait de for-
mer son fils, voulant qu'on l'élevât dure-
ment, à la spartiate, pour lui faire une
bonne constitution.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−
母の意図に反して、父は子供に対しては雄々しき
理想を抱いていました.幼少期以降は息子の人格
形成に努め、息子をよい体質にするためスパルタ
式で厳しく育てました.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
à l'encontre de:〜に反して、〜に反対して、
〜に逆らって
tendance:(f) 傾向、意図、性向、性癖、衝動
maternel, le:(形) ❶母の、母のような;
❷母方の、
grands-parents maternels / 母方の祖父母
en tête:頭の中には、思惑として、脳裏に
viril, e:(形) ❶男の、成年男子の;❷男らしい、
雄々しい、attitude virile. / 男性的な態度
femme virile / 男まさりの女
avait un idéal viril:(直半過/3単) 雄々しき理想があった
enfance:(f) 幼年期、幼少期
d'après lequel:(関係副詞、先行詞はenfance)
幼少期を過ぎると、
tâchait:(直半過/3単) < tâcher (他) 努める
tâcher de + 不定詞:〜しようと努める、
〜するように努める
Je vais tâcher de les convaincre. /
ひとつ彼らを説得してみましょう.
former:(他) ❶作る、作り上げる、形成する;
❷教育する、育成する
voulant que + 接続法:〜しようと思って
élevât:(接半過去/3単) <élever (他) を育てる、
養育する
durement:(副) 厳しく;
un enfant élevé durement /
厳しく育てられた子供
spartiate:[スパルシヤット](形) スパルタ式の
constitution:(f) 体質、体格