アフィリエイト広告を利用しています

2024年08月26日

1169番:ピエールとジャン(1)


Maupassant
ピエールとジャン(1)
PIERRE ET JEAN

   I


−−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−

−−Zut ! s'écria tout à coup le père
Roland qui depuis un quart d'heure de-
meurait immobile, les yeux fixés sur l'eau,
et soulevant par moments, d'un mouvement
très léger, sa ligne descendue au fond de
la mer.


−−−−−−−−−−⦅訳⦆−−−−−−−−−−−−

  −−「ちぇっ!」 突然、父親のロランが叫ん
だ. 彼は15分前からずっと動かずに、目で海面を
見ていたが、ときどき海の奥底に下ろしていた釣り
糸を軽く上げたりしていた.

 
−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−

zut:[zyt, ズュット] (間投詞) 【不満、怒り、くやしさ】
  ちぇっ;ちくしょう、いまいましい.
  Zut ! j'ai perdu mon stylo. /
ちぇっ、ペンを失くしてしまった.
s'écria:(直単過/3単) < s'écier
s'écier:[セクリエ](pr) 叫ぶ、大声を上げる.
tout à coup:突然
le père Roland:ロラン親父; まだ読みはじめなので
  父親かどうかはわからない.日本語でも、他人
  に「おやっさん」と呼びかけることがあるので.
  とここまで書いたが、その先を読めば、父親で
  あることが判明.
le père Roland:父親のロラン.ジャンとピエールの
  父親である.
depuis un quart d'heure:15分前から
demeurait:(直半過/3単) < demeurer (自)
demeurer:(自) 動かずにいる、〜の状態に留まる.
  〜のままである. 
immobile:[イモビル](形) 動かない、不動の
  demeurer immobile / 動かずじっとしている 
les yeux fixés sur l'eau:目を水に釘づけにして
soulevant:(p.pré) < soulever (他) 持ち上げる
par moments:時折
d'un mouvement:動きで
très léger:とても軽い、
ligne:(f) 釣り糸;
  pêcher à la ligne / 釣をする
descendue:(p.passé/f) < descendre (自) 降りる
   descendre (自/他) 降りる、下ろす
au fond de ~:〜の底に
mer:(f) 海
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12677128
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール