アフィリエイト広告を利用しています

2024年06月16日

1139番:ナナ(24)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(24)


−−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Votre théâtre... ≫, commença-t-il d'une
voix flûtée.
Bordenave l'interrompit traquillement, d'un
mot cru, en homme qui aime les situa-
tions franches.
 ≪ Dites mon bordel.≫


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
「あなたの劇場は」と笛のように高い声でエクトルは
言い始めた.
 ボルドナーヴは忌憚のない立場を好む男として、おだ
やかではあるが露骨な言葉でエクトルを遮った.
 「私の淫売宿と言ってくれ.」
 
   

..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

commença:(3単単純過去)
   < commcer (自/他) 始まる、始める
flûté(e):(形) (音が)フルートに似た、高い、
voix flûtée:鋭くて、高い声.
interrompit:(3単単純過去) < interrompre (他)
   中断する、止める;
   interrompre qn: (人の話を)遮る、じゃまする、
traquillement:(副) 静かに、穏やかに、落ち着いて
mot:[モ](m) ❶語、単語;❷言葉、表現;❸ひと言
cru:[クリュ](形) ❶生の、❷どぎつい、
  ❸(言葉が)むきだしの、露骨な、
  dire sa pansée toute crue /
  ずけずけと考えのままを述べる
franc, franche:(形) ❶率直な、隠し立てのない、
situation:(f) 状況、立場、境遇
en:(前)【資格】〜として、〜らしく
  donner un disque en cadeau. /
  レコードを贈物として与える. 
  agir en père / 父親らしく行動する
  parler en ami / 友人として語る
en homme qui aime les situations franches:
  忌憚のない立場を好む男として
bordel:(m) ❶(卑) 売春宿;❷(話) 乱痴気騒ぎ、乱脈;
  Quel bordel ! / 何てことだ.
  ❸(間投詞) bordel ! / ちくしょう


1138番:ペルル嬢(2)


ペルル嬢(2)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Je vais tous les ans faire les Rois chez mon
vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le
plus intime camarade, m' y conduisit quand j' étais
enfant.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

私は毎年公現祭には旧友であるシャンタルの家に行き、
お祝いをしています.シャンタルが最も親密な仲間だ
った父は、私を子供の頃にシャンタルの家へ連れて行
ったのです.



.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

les Rois:(m/pl) ❶東方の三博士; ❷公現祭
faire les Rois / 公現祭の菓子を食べて王様を決める
intime:[アンティーム](形) (人が) 親密な、打ち解けた
   A 私的な;


−−−−−−−−−≪訳語変更≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

前回 reine を王妃と訳しましたが、女王に訂正いたします.
公現祭では配られたケーキの中に小さな磁器の人形が出て
きた人が「女王」になって相手を選ぶことになっているの
で.

1137番:ロックの娘(41)


ロックの娘(41)
La petite Roque


−−−−−−−−−【41】−−−−−−−−−−−−−
   
Le piéton, homme de consigne, obéit et
se retira, furieux et désolé de ne pas assis-
ter aux constatation.

 
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 従順な人間だった郵便配達員は指図に従い、その場を
退出したのだが、事実確認に立ち会えないのが悔しくて
憤然としていた.
 
 
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−

piéton:(m) 歩行者、ここでは郵便配達員
consigne:(f) 命令、禁足、外出禁止,
homme de consigne:命令を守る男、従順な男
obéit:(3単単純過去) < obéir (自) [à に] 従う
se retira:(3単単純過去) < se retirer (pr) 引き下がる、
   退去する、帰る、身を引く
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した、怒り狂った
désolé(e):(形) être désolé de ~ :〜が残念だ
être désolé de + 不定詞:〜するのは残念だ
être désolé de + ne pas + 不定詞:〜できないのは残念だ
assister:❶(自) {à に}居合わせる;❷(他)手助けする、
    補佐する
constatation:(f) ❶確認、検証、事実確認、証明;
    ❷確認された事実、


1136番:テレーズ・ラカン(5)

テレーズ・ラカン(5)
エミール・ゾラ
Therese Raquin (5)
Émile Zola



−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−−−

The shop fronts, formed of small panes of
glass, streak the goods with a peculiar greenish
reflex. Beyond, behind the display in the windows,
the dim interiors resemble a number of lugubri-
ous cavities animated by fantastic forms.


..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

小さな窓ガラスでなっている店先のショーウインドウは
商品に緑っぽい色の影をつけている.ショーウインドウ
の背後、その向こうといえば、薄暗い店内部だが、多く
の奇怪な影がうごめく悲しみの空洞さながらである.



−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

streak A with B:A にB(色)の筋をつける
The shop fronts streak the goods with a greenish reflex.
ショーウインドウは商品に緑っぽい色の影をつけ
  ている.
shop front:店先、店頭、店頭ショーウインドウ
pane:窓ガラス
lugubrious:[ルーギューブリアス](形) [文語] 悲しみに満ちた、
  見るからに悲しげな、いたましい、哀れな
cavity:空洞、穴、くぼみ
animated by ~ :〜がうごめく…
fantastic;(形) 異様な、奇怪な
fantastic forms:奇怪な影
animated by fantastic forms:奇怪な影がうごめく…
lugubrious cavities animated by fantastic forms
奇怪な影がうごめく悲しみの空洞
resemble ~:〜さながらである
resemble a number of lugubrious cavities animated
by fantastic forms:
多くの奇怪な影がうごめく悲しみの空洞
さながらである
the dim interiors resemble a number of lugubri-
ous cavities animated by fantastic forms:
   薄暗い内部は多くの奇怪な影がうごめく
   悲しみの空洞さながらである
Beyond, behind the display in the windows,
the dim interiors resemble a number of lugubri-
ous cavities animated by fantastic forms.
ショーウインドウの背後、その向こうといえば、
薄暗い店内部だが、多くの奇怪な影がうごめく
    悲しみの空洞さながらである.



1135番:ボヴァリー夫人(33)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(33)


       
−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−

Enjouée jadis, expansive et toute aimante,
elle était, en vieillissant, devenue (à la façon
du vin éventé qui se tourne en vinaigre)
d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse..


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 かつては快活で陽気で、愛らしかった夫人だが、年
を取るにつれて (気の抜けたワインが酸っぱくなった
風にして) 難しい気質になって、いつもぴいぴいと不
平をこぼすようになり、神経質にもなりました.
 


−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

enjoué(e):(形) 快活な、陽気な、
   ton enjoué / 快活な口調
jadis:(副) かつて、昔
expansif(ve):(形) 外交的な、感情をさらけ出す
aimant(e):(形) やさしい、かわいい
vieillissant:(p.pré) < vieillir (自) 年をとる、老ける
était devenue:(大過去) 〜になっていった
éventé(e):(形) (ワインなどが)気の抜けた、
   空気に当たって変質した、
se tourne:
vinaigre:[ヴィネーグル](m) ❶酢、❷すっぱくなったワイン
humeur:[ユムール](f) ❶機嫌、気分; ❷気質、性質、
   本文は❷「気質」
   être d'humeur difficile / 難しい気質である
  être d'humeur égale / 気分が安定している
piaillard(e):[ピャイヤール、ハピャイヤルド](形)
   (いつも)ぴいぴい鳴く(泣く)(鳥、子供)、
nerveux(se):(形) 神経質な



ファン
検索
<< 2024年06月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール