アフィリエイト広告を利用しています

2024年06月16日

1135番:ボヴァリー夫人(33)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(33)


       
−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−

Enjouée jadis, expansive et toute aimante,
elle était, en vieillissant, devenue (à la façon
du vin éventé qui se tourne en vinaigre)
d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse..


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 かつては快活で陽気で、愛らしかった夫人だが、年
を取るにつれて (気の抜けたワインが酸っぱくなった
風にして) 難しい気質になって、いつもぴいぴいと不
平をこぼすようになり、神経質にもなりました.
 


−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

enjoué(e):(形) 快活な、陽気な、
   ton enjoué / 快活な口調
jadis:(副) かつて、昔
expansif(ve):(形) 外交的な、感情をさらけ出す
aimant(e):(形) やさしい、かわいい
vieillissant:(p.pré) < vieillir (自) 年をとる、老ける
était devenue:(大過去) 〜になっていった
éventé(e):(形) (ワインなどが)気の抜けた、
   空気に当たって変質した、
se tourne:
vinaigre:[ヴィネーグル](m) ❶酢、❷すっぱくなったワイン
humeur:[ユムール](f) ❶機嫌、気分; ❷気質、性質、
   本文は❷「気質」
   être d'humeur difficile / 難しい気質である
  être d'humeur égale / 気分が安定している
piaillard(e):[ピャイヤール、ハピャイヤルド](形)
   (いつも)ぴいぴい鳴く(泣く)(鳥、子供)、
nerveux(se):(形) 神経質な



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12591598
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール