アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog
プロフィール

yoppi
リンク集
<< 2014年05月 >>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
最新記事

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog
2014年05月21日 Posted by yoppi at 12:27 | この記事のURL
英語/英語で言えますか?について



英語/英語で言えますか?について

経験と実生活に基づき、100パーセント独断で、自分自身の英語感をブログ形式で綴っています。
間違っても、このブログを読んでもあなたの英語力は伸びませんので、あしからず。
600字以上を目標に書いています。
途中で苦痛を感じた方は読むのを止めてくださいね。


さて、今回は、少しだけためになる英語の使い方について書いてみようかなと思いつきました。

子供がバスケットしています。
それで最近うちでは、バスケットに関する英語がよく使われるようになってます。

その中で、「お〜〜、こんな言い方をするんだぁ!」
と英語力にあまり自身の無い私が驚いたフレーズを一つご紹介します。

私は、子供に「今日は何点入れた?」と日本語で聞きます。
これを英語にすると「How many score did you get today?」でしょうか?

これも正しい英語だと思いますが、バスケットの場合は言い方が全く違います。
驚きました。

さて、なんと言うでしょうか、英語で?




答えは、
”How many did you make a basket?”になるんですね、これが。
(”baskets”かもしれません。)よく聞き取れないんで(==)

最初の頃、私は、「え〜〜、なんで今日バスケットをいくつ作ったかを聞いてるんだ?」
なんて不思議に思ってました。
しかし、来る日も来る日も、子供がバスケットの試合から帰って来ると同じような質問をしてる訳です。

「得点」とか「点数」なんて言う単語は出てこないんですね、いつも。
出てくる単語はいつも「バスケット」なんです。

ある日突然理解できました。
「今日は何点入れた?」という言い方は、
英語では、”How many did you make a basket today?”なんだと。
ずいぶんと分かるまで時間がかかりましたが(==)

バスケットのゴールの網がアメリカと日本では認識が違うんでしょうか?
ゴールの網を揺らす事を得点と同じような言い回しをするんでしょうかね。

今度妻に聞いておきます(^^)




>> 次へ

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。