アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
プロフィール
ぺんぺんさんの画像
ぺんぺん
プロフィール
写真ギャラリー

広告

posted by fanblog

2019年01月21日

和菓子を英語でどう訳せばいいんじゃあ〜!

ぺんぺんの和菓子英語翻訳苦闘話!!
\PR!/

皆様こんちわ、元気にお菓子をいただいてますか〜?

今回のお話は、グローバル化した時代に伴う和菓子の英語訳という、今後避けては通れないお話!

さあ、どんな英訳が和菓子には合うのか?!
\PR!/

外国クルーズ船出迎えで一苦労!

外国のお客様に和菓子を提供するときに苦労するのが、英語翻訳です。

翻訳の仕方次第では、お客様に誤解を与えてしまうため、英訳には一苦労しています。

だいぶ前に、外国クルーズ船で来客されたお客様に、和菓子を「Japanese tradional sweets:wagasi」と表記して提供したことがありました。
(伝統菓子だからこの英訳がイイかな?)
640px-Vision_of_the_Seas_departing_Tallinn_19_August_2013_(cropped).JPG
この時、海外のお客様から『ちょっと表現が分かり難い』との話をいただきました。
640px-Nerikiri_(hozuki).jpg

その後『Japanese confectionery』と英訳するのが、伝わりやすいとのご指摘をいただきました。

訪日観光客が増加した現在では、和菓子業界でも英訳表記が急がれる時代です。

さらにフランス語・ドイツ語・中国語が求められたらどうしよう・・・
\PR!/

うぐいすあんをめぐる英訳珍騒動!

和菓子のあんこの中には、うぐいす餡と呼ばれるあんこがあります。
Uguisuan.jpg

青えんどう豆(海外ではグリーンピース)を煮詰めて作る緑色の餡です。

ある時、うぐいす餡について聞かれたとき、
『its a uguisu paste(これはうぐいす豆のペーストです。)』 
と訳していました。(青えんどうってどう訳すんだろう?)

そうすると、まさかの反応が!
『鳥のうぐいすをペーストにするなんて!』
(この鳥がウグイス)
pine-warbler-1751734_640.jpg

表現が悪く、鳥のうぐいすと間違われてしまいました・・・( ゚Д゚)

本来なら『uguisu beans paste』と表現すべきものでした・・・

笑える方で笑えない、面白話が和菓子の英訳にはついできます!

和菓子の英語表記は、ホント大変ですね〜!
\PR!/
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前: 必須項目

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント: 必須項目

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8491044
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
検索
カテゴリーアーカイブ
タグクラウド
最新コメント
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。