2017年07月22日
最後だとわかっていたなら
【最後だとわかっていたなら】
戦争、テロ、事件、事故、病気、自然災害、明日は誰にも約束されていないのに、平和ボケと言われる日本で
『だんなデスノート』という掲示板サイトが話題になっている
社会的影響力のある著名人の『暴露動画』が話題になっている
悲しすぎる、恐ろしすぎる、ネタでなければ大問題だと思う
【最後だとわかっていたなら】
Norma Cornett Marek (1940 - 2004)
(訳:佐川 睦 )サンクチュアリ出版
あなたが眠りにつくのを見るのが最後だとわかっていたら、わたしはもっとちゃんとカバーをかけて、神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう
あなたがドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら、わたしはあなたを抱きしめてキスをして、そしてまたもう一度呼び寄せて抱きしめただろう
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが最後だとわかっていたら、わたしはその一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう
あなたは言わなくてもわかってくれていたかもしれないけれど、最後だとわかっていたなら、一言だけでいい・・・『あなたを愛してる』と、わたしは伝えただろう
たしかにいつも明日はやってくる、でも、もしそれがわたしの勘違いで、今日で全てが終わるのだとしたら、わたしは今日どんなにあなたを愛しているか伝えたい、そして、わたしたちは忘れないようにしたい
若い人にも年老いた人にも明日は誰にも約束されていないのだということを、愛する人を抱きしめられるのは今日が最後になるかもしれないことを、明日が来るのを待っているなら今日でもいいはず、もし明日が来ないとしたら、あなたは今日を後悔するだろうから
微笑みや抱擁やキスをするためのほんのちょっとの時間を、どうして惜しんだのかと、忙しさを理由にその人の最後の願いとなってしまったことを、どうして、してあげられなかったのかと
だから今日あなたの大切な人たちをしっかりと抱きしめよう、そして、その人を愛していること、いつでもいつまでも大切な存在だということをそっと伝えよう
『ごめんね』や『許してね』や『ありがとう』や『気にしないで』を伝える時を持とう、そうすればもし明日が来ないとしてもあなたは今日を後悔しないだろうから
ノーマ・コーネット・マレックは、アメリカ・ケンタッキー州出身の詩人、1989年に10歳で亡くなった息子サムエルに捧げた詩「最後だとわかっていたなら(Tomorrow Never Comes)」を発表
9.11同時テロの後に、彼女の詩がアメリカでチェーンメールなどによって広まり、広く知られるようになる。2001年頃からはインターネットによる作品発表を続け、64歳(2004年)のときに末期がんにより永眠
この詩に心を動かされた500万人のひとりである、大阪に住む二十代の駆け出しイラストレータ・panakiさんが詩に寄せてどこかなつかしくあたたかいイラストを描きました
イラストとの出会いで詩にあたらしい味わいや感動が生まれています。
忙しい毎日のなかで忘れがちな大事な人へのやさしい気持ちや何気ない日常のかけがえのなさを思い出させてくれる。
そんな1冊です
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek(1940 - 2004)
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say “I love you,”instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.
最後だとわかっていたなら
もし、明日が来ないとしたら、わたしは今日、どんなにあなたを愛しているか伝えたい。9.11同時多発テロのあと話題となり、世界中が涙した感動の詩の邦訳。子どもを、恋人を、兄弟を、親を…、大切な人を想いながら、この詩を読んでください
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/6515255
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック