2024年05月23日
1127番:ロックの娘(39)
ロックの娘(39)
La petite Roque
−−−−−−−−−【39】−−−−−−−−−−−−−
Le maire jura: ≪ Nom de Dieu; je parie
que c'est la petite Roque. On vient de me
prévenir qu'elle n'était pas rentrée hier soir
chez sa mère. À quel endroit l'avez-vous dé-
couverte ? ≫
Le facteur expliqua la place, donna des
détails, offrit d'y conduire le maire.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−
村長は断言した:「ちくしょう、請合うが、それは
ロックの娘だ.さっきこちらのに知らせに来たのだ.
昨夜、彼女が母のもとに帰っていない、とね.一体
どんな場所であんたは彼女を見つけたのかね?」
郵便配達員は場所を説明し、さらに詳細を伝え、
そして村長をそこへ案内すると申し出ました.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−
jura:(3単単純過去) < jurer (他) 誓う;
jurer que + 直説法:〜だと断言する
jurer de + 不定詞:〜 だと断言する
Nom de Dieu !:[下品な罵り]ちくしょう!
parie:(直現1単) < parier (他) 賭ける
parier que + 直説法:と確信する、請合う
prévenir:(他) を前もって知らせる、通告する
endroit:(m) 所、場所
découverte:(p.passé/f)
< découvrir (他) 発見する、見つける
expliqua:(3単単純過去) < expliquer [エクスプリケ](他)
expliquer:(他) 説明する
offrit:(3単単純過去) < offrir (他)
offrir: (他) 提案する、申し出る
conduire:(他) 導く、連れて行く、案内する
maire:(m) 市長、町長、町長;ここでは「村長」
1126番:テレーズ・ラカン(3)
エミール・ゾラ (英語版)
テレーズ・ラカン(3)
Therese Raquin
Chapter 1
−−−−−−−−【3】−−−−−−−−−−−−−
On nasty days in winter, on foggy mornings,
the glass throws nothing but darkness on the
sticky tiles−unclean and abominable gloom.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
冬の荒れた天気の日々は、霧立つ朝など、この天井ガラ
スは、べとべとしたタイル舗石道の上には暗さ以外に何
の光も照らさない.不潔で忌まわしい陰気なタイル道で
ある.
−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−
nasty:(形) 嫌な、不快な、ひどい
sticky:(形) ねばねばする
abominable;(形) 憎悪すべき、忌まわしい
gloom:[文語] 暗がり、陰気
1125番:ボヴァリー夫人(31)
Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人(31)
−−−−−−−−【31】−−−−−−−−−−−−−−
Moyennant deux cents francs par an, il
trouva donc à louer dans un village, sur
les confins du pays de Caux et de la
Picardie, une sorte de logis moitié ferme,
moitié maison de maître; et, chagrin, rongé
de regrets, accusant le ciel, jaloux contre
tout le monde, il s'enferma dès l'âge de
quarante-cinq ans, dégouté des hommes,
disait-il, et décidé à vivre en paix.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
さて彼は、年間200フランである村に借家を見つけた.
コー地方とピカルディー地方の県境のある村に住まいを
見つけたのだ.それは半分は農家造り、半分はお屋敷と
いう物件だった.悲嘆にくれ、後悔に苛まれ、天を責め、
世間を妬みつつ、彼はまだ45歳でここに閉じこもった.
人々を忌み嫌い、平和裡に暮らすのだと言っていた.
すぐに気づいたのでした.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
moyennant:(前) 〜によって、を用いて、
〜のおかげで、
se procurer ~ moyennant la somme de 100 francs
100 フランで〜を手に入れる
par an:1年間当たりで、年間、
trouva:(3単単純過去) < trouver (他)
donc:(接)[ドンク] それゆえ、
(副)[文中ではドン だがドンク でもよい]
❶それで、さて、ところで;
❷一体、まったく
louer:(他) ❶賃貸しする;
maison à louer / 貸家
❷賃借りする、レンタルで借りる;
louer un appartement / アパルトマンを借りる.
à louer:辞書不掲載→おそらくmaison à louer のmaison
が落ちたものだろう.「賃貸の家」「貸し家」
confins:(m/pl) 境界地帯、境い目
sur les confins du pays:地方の境い目に
de Caux et de la Picardie:コー地方とピカルディー地方
logis:[ロジ](m) [やや古] 住居、家、宿舎
moitié 1 :(f) 半分、
moitié 2 :(副) moitié A moitié B 半ばA半ばB
ferme:(f) 農場、農地、農家
maison de maître:持ち家
chagrin:(m) 悲しみ、心の傷;
chagrin(e):[シャグラン、シャグリーヌ](形) [やや古]
悲しみに沈んだ、悲嘆にくれた、
悲しんでいる、(本文はこの形容詞の前にétant を、
名詞と見なすならayant を落としたものと考える)
rongé:(p.passé) < ronger (他) (鼠などが)齧る、かむ;
(悲しみが) 蝕む、悩ます、げっそりやつれさせる
regret:(m) 後悔、悔い
accusant:(p.pré) < accuser (他) 責める
ciel:(m) 空、天、神
jaloux(se):(形) ねたんでいる、嫉妬深い
s'enferma:(3単単純過去) < s'enfermer (pr) 閉じこもる
引きこもる、
enfermer:(他) 閉じ込める、監禁する、幽閉する
dès l'âge de quarante-cinq ans:45歳ですぐに,
dégouté:(p/passé) < dégouter (他) 嫌悪感を起させる
うんざりさせる、
des hommes:人々、(ここでは「世間の人々」)
décidé à ~ :〜を決心する
à vivre en paix:平穏に暮らすことを
vivre en paix:平穏に暮らす
1124番:ナナ(21)(エミール・ゾラ)
Émile Zola
−Nana−
ナナ(21)
−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−
≪ Voilà Bordenave ≫, dit Fauchery en descen-
dant l'escalier.
Mais le directeur l'avait aperçu.
≪ Eh ! vous êtes gentil ! lui cria-t-il de loin.
C'est comme ça que vous m'avez fait une
chronique... J'ai ouvert ce matin Le Figaro. Rien.
−Attendez donc ! répondit Fauchery. Il faut
bien que je connaisse votre Nana, avant de
parler d'elle... Je n'ai rien promi, d'ailleurs. ≫
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「あ、ボルドナーヴさんがいます.」フォシュリーは
階段をおりながらそう言った.
だが支配人のボルドナーヴのほうは先にフォシュリ
ーに気づいていた.
「やあ、どうも!」まだ遠くから支配人がフォシュリ
ーに声をかけた.「コラムの記事を書いてくれるんじゃ
なかったのですか?今朝、フィガロ紙を開いてみたのだ
けど、何もなかったじゃない.」
「ちょっと待って下さいよ!」フォシュリーが返答し
た.「彼女のことを書く前に実物のナナさんを見ておか
ないとね.それにまだ記事の約束はしたわけでもない
のだから.」
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
directeur(trice):(n) 館長、支配人、
chronique:(f) ❶コラム、❷うわさ、ゴシップ;
❸年代記