Émile Zola
−Nana−
ナナ(21)
−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−
≪ Voilà Bordenave ≫, dit Fauchery en descen-
dant l'escalier.
Mais le directeur l'avait aperçu.
≪ Eh ! vous êtes gentil ! lui cria-t-il de loin.
C'est comme ça que vous m'avez fait une
chronique... J'ai ouvert ce matin Le Figaro. Rien.
−Attendez donc ! répondit Fauchery. Il faut
bien que je connaisse votre Nana, avant de
parler d'elle... Je n'ai rien promi, d'ailleurs. ≫
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「あ、ボルドナーヴさんがいます.」フォシュリーは
階段をおりながらそう言った.
だが支配人のボルドナーヴのほうは先にフォシュリ
ーに気づいていた.
「やあ、どうも!」まだ遠くから支配人がフォシュリ
ーに声をかけた.「コラムの記事を書いてくれるんじゃ
なかったのですか?今朝、フィガロ紙を開いてみたのだ
けど、何もなかったじゃない.」
「ちょっと待って下さいよ!」フォシュリーが返答し
た.「彼女のことを書く前に実物のナナさんを見ておか
ないとね.それにまだ記事の約束はしたわけでもない
のだから.」
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
directeur(trice):(n) 館長、支配人、
chronique:(f) ❶コラム、❷うわさ、ゴシップ;
❸年代記
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image